Action révolue, terminée
Il s’agit d’une action certaine, ayant eu une conclusion dans le passé. L’italien utilise les temps passés de l’indicatif :
a) Le passé composé (passato prossimo) est employé si l’action/situation révolue n’est pas trop éloignée dans le temps.
Ieri sono andato in palestra! Hier, je suis allé à la salle de sport !
b) Le passé simple (passato remoto) est employé si l’action/situation révolue est par contre éloignée dans le temps ou dans les registres précieux/narration littéraires.
A tre anni, mi persi nel supermercato! À trois ans, je me suis perdue dans le supermarché. Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai in una selva oscura. (Dante Alighieri, Inferno, Canto I) Au milieu du chemin de notre vie, je me retrouvai dans une forêt obscure.
c) Le plus-que-parfait (trapassato prossimo) et passé antérieur (trapassato remoto) se réfèrent à une situation/ action révolue qui précède celle exprimée par le verbe principal au passé. Ils indiquent le passé du passé, ou l’antériorité dans une situation passée qui a eu une conclusion.
Il libro che mi avevano venduto non era quello raccomandato dal professore. Le livre qu’ils m’avaient vendu n’était pas celui qui était recommandé par le professeur.
d) L’imparfait (imperfetto) correspond à une forme progressive. Il souligne donc la répétition d’une action/ situation dans le passé, sans pourtant dire si celle-ci est terminée ou pas. Cela peut donc être déduit ou pas selon le contexte.
Negli anni sessanta la donne avevano difficoltà ad accedere ai posti di lavoro più importanti. Dans les années soixante, les femmes accédaient difficilement aux fonctions les plus importantes.
Dans ce cas-ci rien ne nous indique que la situation de la femme ait changé ou pas par rapport aux années soixante. Dans d’autres contextes, par contre, la fin de l’action peut être plus claire :
Fino a qualche secolo fa, si pensava che la Terra fossse piatta. Jusqu’il y a quelques siècles, on pensait que la Terre était plate.
Voir aussi Parler et raconter au passé