Différences entre versions de « Cause »
De MultiGram
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
* [[Pourquoi]] | * [[Pourquoi]] | ||
* [[Puisque]] | * [[Puisque]] | ||
+ | * [[Sous le couvert de - Sous couvert de]] | ||
[[Catégorie:Comment présenter des faits]] | [[Catégorie:Comment présenter des faits]] |
Version actuelle datée du 24 novembre 2020 à 14:44
La cause, c’est-à-dire ce qui produit un effet, attendu ou non, peut être exprimée au sein de la phrase
- au moyen de diverses prépositions – de, par, pour… – et expressions prépositionnelles :
Le train a été retardé à cause des moutons qui encombraient la voie. Le joueur a été sanctionné du fait de l’irrégularité qu’il a commise.
- au moyen de subordonnants suivis de l’infinitif :
À force de rouspéter tout le temps, la concierge s’est mis tout l’immeuble à dos !
La cause peut encore s’exprimer au sein de la phrase
- par le biais d’un participe ou d’un adjectif apposé :
Igor, peu sensible à l’humour anglais, n’ébaucha même pas un sourire. Étant malade, Agathe n’est pas allée travailler ce matin.
- ou au moyen du gérondif :
Jules s’est tordu la cheville en montant les marches de l’escalier quatre à quatre.
Il faut être attentif au fait que dû à que l’on rencontre de plus souvent en français est un calque de l’anglais due to réputé incorrect en français, où on emploie dans ce sens à cause de, en raison de, du fait de :
Le match a été annulé en raison des mauvaises conditions météos. Agathe est arrivée en retard à cause de travaux sur l’autoroute.
La cause peut s’exprimer entre phrases au moyen de divers subordonnants :
- attendu que, dès lors que, parce que, puisque, sous prétexte que, du fait que, du moment que… sont suivis d’un verbe à l’indicatif :
Jules est arrivé en retard parce qu’il y avait des embouteillages. Puisque tu comprends l’anglais, je ne me fatigue pas à traduire cela pour toi.
- non (pas) que, soit que sont suivis d’un verbe au subjonctif :
Soit qu’il ait raté son train, soit qu’il ait été retenu, Jules est en retard à son rendez-vous.