Notes contrastives français-néerlandais
Abstractions: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.
Accord sujet-verbe : aspects contrastifs: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
Adjectif possessif: a) En néerlandais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur, au contraire du français: la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue un rôle dans l'accord qu'à la première personne du pluriel (ons / onze).
b) Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps.
Adverbe pronominal: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en waar-.
Article :L'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.
Complément spécifiant: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
Complémentation du nom: La tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...
Dat introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.
Genre des noms: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.
Il y a: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
Mesure: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
Nom composé : En néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.
Pronom adverbial: Les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".
Quantité: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
Traduction du français "dont": "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.
Traduction du français "en" et "y" : Les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".
Traduction du français "on": la traduction diffère selon le sens.