Notes contrastives français-néerlandais
De MultiGram
- Abstractions: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.
- Accord sujet - verbe : aspects contrastifs: l'accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
- Adjectif possessif: a) Au contraire du français, le possessif en néerlandais s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur, et non avec la chose possédée, sauf dans le cas de "ons / onze"; b) Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps.
- Adverbe pronominal: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en waar-.
- Article: l'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.
- Complément spécifiant: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
- Complémentation du nom: la tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...
- Dat introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.
- Genre des noms: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.
- Il y a: l'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
- Mesure: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
- Nom composé: en néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.
- Pronom adverbial: les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".
- Quantité: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
- Traduction du français "dont": "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.
- Traduction du français "en" et "y" : les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".
- Traduction du français "on": la traduction diffère selon le sens.