Traduction du français "dont"
De MultiGram
Si le pronom relatif est un possessif ("dont"), on emploie:
- wiens (masculin singulier) et wier (féminin singulier, masculin et féminin pluriel), non suivi (contrairement au français) d'un article, ou
- waarvan, waarop etc. + article ou déterminant (pour les personnes et les choses) :
Ton amie dont le père siège au Parlement. Je vriendin wier vader in het Parlement zit. Je vriendin van wie/waarvan vader in het Parlement zit. Les réfugiés dont le bateau a sombré. De vluchtelingen wier boot gezonken is. De vluchtelingen van wie/waarvan de boot gezonken is. L'usine dont la cheminée s'est effondrée. De fabriek waarvan de/waarvan schoorsteen is ingestort.
Le fermier dont la ferme a brûlé. De boer wiens hoeve is afgebrand. Le fermier dont une ferme a brûlé. De boer van wie/waarvan een hoeve is afgebrand. L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix. De student van wie/waarvan sommige werken een prijs hebben gewonnen. De student wiens werken een prijs hebben gewonnen.
Notez que le dont français ne se traduit par wiens que lorsqu'il s'agit d'un cas possessif. Dans d'autres cas, on emploie Waar + préposition :
L'homme dont / de qui nous parlions hier. De man of over wie / waarover we het gisteren hadden. La décision dont dépend notre avenir De beslissing waar onze toekomst van afhangt. / waarvan onze toekomst afhangt. La fille dont il était amoureux. Het meisje waarop hij verliefd was. Il n'y a rien dont tu doives te soucier. Er is niets waarover je je zorgen hoeft te maken.