Différences entre versions de « Notes contrastives français-néerlandais »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | [[Abstractions]]: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.<br> | + | * [[Abstractions]]: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.<br> |
− | [[Accord sujet-verbe : aspects contrastifs]]: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br> | + | * [[Accord sujet-verbe : aspects contrastifs]]: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br> |
− | [[Adjectif possessif]]: '''a)''' En néerlandais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le '''possesseur''', au contraire du français: la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue un rôle dans l'accord qu'à la première personne du pluriel (ons / onze). | + | * [[Adjectif possessif]]: '''a)''' En néerlandais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le '''possesseur''', au contraire du français: la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue un rôle dans l'accord qu'à la première personne du pluriel (ons / onze). |
'''b)''' Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps. <br> | '''b)''' Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps. <br> | ||
− | [[Adverbe pronominal]]: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en '''waar-'''.<br> | + | * [[Adverbe pronominal]]: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en '''waar-'''.<br> |
− | [[Article#Notes contrastives|Article]] :L'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.<br> | + | * [[Article#Notes contrastives|Article]] :L'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.<br> |
− | [[Complément spécifiant]]: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br> | + | * [[Complément spécifiant]]: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br> |
− | [[Complémentation du nom]]: La tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...<br> | + | * [[Complémentation du nom]]: La tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...<br> |
− | [[Dat]] introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.<br> | + | * [[Dat]] introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.<br> |
− | [[Genre des noms]]: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.<br> | + | * [[Genre des noms]]: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.<br> |
− | [[Il y a]]: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br> | + | * [[Il y a]]: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br> |
− | [[Mesure]]: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br> | + | * [[Mesure]]: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br> |
− | [[Nom composé]] : En néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.<br> | + | * [[Nom composé]] : En néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.<br> |
− | [[Pronom adverbial]]: Les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".<br> | + | * [[Pronom adverbial]]: Les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".<br> |
− | [[Quantité]]: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br> | + | * [[Quantité]]: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br> |
− | [[Traduction du français "dont"]]: "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.<br> | + | * [[Traduction du français "dont"]]: "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.<br> |
− | [[Traduction du français "en" et "y"]] : Les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".<br> | + | * [[Traduction du français "en" et "y"]] : Les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".<br> |
− | [[Traduction du français "on"]]: la traduction diffère selon le sens.<br> | + | * [[Traduction du français "on"]]: la traduction diffère selon le sens.<br> |
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 21 septembre 2014 à 14:38
- Abstractions: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.
- Accord sujet-verbe : aspects contrastifs: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
- Adjectif possessif: a) En néerlandais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur, au contraire du français: la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue un rôle dans l'accord qu'à la première personne du pluriel (ons / onze).
b) Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps.
- Adverbe pronominal: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en waar-.
- Article :L'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.
- Complément spécifiant: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
- Complémentation du nom: La tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...
- Dat introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.
- Genre des noms: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.
- Il y a: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
- Mesure: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
- Nom composé : En néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.
- Pronom adverbial: Les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".
- Quantité: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
- Traduction du français "dont": "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.
- Traduction du français "en" et "y" : Les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".
- Traduction du français "on": la traduction diffère selon le sens.