Différences entre versions de « Notes contrastives français-néerlandais »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
  
 
[[Abstractions]]: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.<br>
 
[[Abstractions]]: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.<br>
[[Accord sujet-verbe : aspects contrastifs]]<br>
+
[[Accord sujet-verbe : aspects contrastifs]]: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br>
[[Adjectif possessif]]<br>
+
[[Adjectif possessif]]: '''a)''' En néerlandais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le '''possesseur''', au contraire du français: la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue un rôle dans l'accord qu'à la première personne du pluriel (ons / onze).  
[[Adverbe pronominal]]<br>
+
'''b)''' Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps. <br>
[[Article]]<br>
+
[[Adverbe pronominal]]: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en '''waar-'''.<br>
[[Aspect perfectif]]<br>
+
[[Article#Notes contrastives|Article]] :L'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.<br>
[[Complément spécifiant]]<br>
+
[[Complément spécifiant]]: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br>
[[Complémentation du nom]]<br>
+
[[Complémentation du nom]]: La tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...<br>
[[Dat]]<br>
+
[[Dat]] introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.<br>
[[Genre des noms]]<br>
+
[[Genre des noms]]: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.<br>
[[Il y a]]<br>
+
[[Il y a]]: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br>
[[Mesure]]<br>
+
[[Mesure]]: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br>
[[Nom composé]]<br>
+
[[Nom composé]] : En néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.<br>
[[Passé composé (emploi)]]<br>
+
[[Pronom adverbial]]: Les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".<br>
[[Pronom adverbial]]<br>
+
[[Quantité]]:  Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br>
[[Quantité]]<br>
+
[[Traduction du français "dont"]]: "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.<br>
[[Traduction du français "dont"]]<br>
+
[[Traduction du français "en" et "y"]] : Les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".<br>
[[Traduction du français "en" et "y"]]<br>
+
[[Traduction du français "on"]]: la traduction diffère selon le sens.<br>
[[Traduction du français "on"]]<br>
 
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version du 21 septembre 2014 à 14:36

Abstractions: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.
Accord sujet-verbe : aspects contrastifs: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
Adjectif possessif: a) En néerlandais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur, au contraire du français: la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue un rôle dans l'accord qu'à la première personne du pluriel (ons / onze).   b) Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps.
Adverbe pronominal: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en waar-.
Article :L'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.
Complément spécifiant: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
Complémentation du nom: La tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...
Dat introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.
Genre des noms: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.
Il y a: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
Mesure: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
Nom composé : En néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.
Pronom adverbial: Les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".
Quantité: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
Traduction du français "dont": "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.
Traduction du français "en" et "y" : Les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".
Traduction du français "on": la traduction diffère selon le sens.