Différences entre versions de « Notes contrastives français-néerlandais »

De MultiGram
 
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
* [[Il y a]]: l'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br>
 
* [[Il y a]]: l'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br>
 
* [[Mesure]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br>
 
* [[Mesure]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br>
* [[Nom composé]] : en néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.<br>
+
* [[Nom composé]]: en néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.<br>
 
* [[Pronom adverbial]]: les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".<br>
 
* [[Pronom adverbial]]: les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".<br>
 
* [[Quantité]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br>
 
* [[Quantité]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br>

Version actuelle datée du 9 mai 2016 à 19:49

  • Abstractions: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.
  • Accord sujet - verbe : aspects contrastifs: l'accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
  • Adjectif possessif: a) Au contraire du français, le possessif en néerlandais s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur, et non avec la chose possédée, sauf dans le cas de "ons / onze"; b) Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps.
  • Adverbe pronominal: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en waar-.
  • Article: l'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.
  • Complément spécifiant: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
  • Complémentation du nom: la tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...
  • Dat introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.
  • Genre des noms: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.
  • Il y a: l'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
  • Mesure: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
  • Nom composé: en néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.
  • Pronom adverbial: les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".
  • Quantité: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
  • Traduction du français "dont": "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.
  • Traduction du français "en" et "y" : les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".
  • Traduction du français "on": la traduction diffère selon le sens.