Différences entre versions de « Notes contrastives français-néerlandais »

De MultiGram
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
* [[Abstractions]]: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.<br>
 
* [[Abstractions]]: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.<br>
 
* [[Accord sujet-verbe : aspects contrastifs]]: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br>
 
* [[Accord sujet-verbe : aspects contrastifs]]: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br>
* [[Adjectif possessif]]: '''a)''' En néerlandais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le '''possesseur''', au contraire du français: la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue un rôle dans l'accord qu'à la première personne du pluriel (ons / onze);  '''b)''' Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps. <br>
+
* [[Adjectif possessif]]: '''a)''' Au contraire du français,  le possessif en néerlandais s'accorde en genre et en nombre avec le '''possesseur''', et non avec '''la chose possédée''', sauf dans le cas de "ons / onze";  '''b)''' Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps. <br>
 
* [[Adverbe pronominal]]: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en '''waar-'''.<br>
 
* [[Adverbe pronominal]]: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en '''waar-'''.<br>
 
* [[Article#Notes contrastives|Article]] :L'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.<br>
 
* [[Article#Notes contrastives|Article]] :L'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.<br>

Version du 21 septembre 2014 à 14:41

  • Abstractions: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.
  • Accord sujet-verbe : aspects contrastifs: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
  • Adjectif possessif: a) Au contraire du français, le possessif en néerlandais s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur, et non avec la chose possédée, sauf dans le cas de "ons / onze"; b) Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps.
  • Adverbe pronominal: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en waar-.
  • Article :L'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.
  • Complément spécifiant: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
  • Complémentation du nom: La tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...
  • Dat introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.
  • Genre des noms: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.
  • Il y a: L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
  • Mesure: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
  • Nom composé : En néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.
  • Pronom adverbial: Les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".
  • Quantité: Certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
  • Traduction du français "dont": "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.
  • Traduction du français "en" et "y" : Les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".
  • Traduction du français "on": la traduction diffère selon le sens.