Différences entre versions de « Notes contrastives français-néerlandais »
De MultiGram
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
* [[Abstractions]]: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.<br> | * [[Abstractions]]: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.<br> | ||
− | * [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs]]: | + | * [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs]]: l'accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br> |
* [[Adjectif possessif]]: '''a)''' Au contraire du français, le possessif en néerlandais s'accorde en genre et en nombre avec le '''possesseur''', et non avec '''la chose possédée''', sauf dans le cas de "ons / onze"; '''b)''' Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps. <br> | * [[Adjectif possessif]]: '''a)''' Au contraire du français, le possessif en néerlandais s'accorde en genre et en nombre avec le '''possesseur''', et non avec '''la chose possédée''', sauf dans le cas de "ons / onze"; '''b)''' Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps. <br> | ||
* [[Adverbe pronominal]]: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en '''waar-'''.<br> | * [[Adverbe pronominal]]: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en '''waar-'''.<br> | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
* [[Il y a]]: l'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br> | * [[Il y a]]: l'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br> | ||
* [[Mesure]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br> | * [[Mesure]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br> | ||
− | * [[Nom composé]] : en néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.<br> | + | * [[Nom composé]]: en néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.<br> |
* [[Pronom adverbial]]: les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".<br> | * [[Pronom adverbial]]: les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".<br> | ||
* [[Quantité]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br> | * [[Quantité]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br> |
Version actuelle datée du 9 mai 2016 à 19:49
- Abstractions: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.
- Accord sujet - verbe : aspects contrastifs: l'accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
- Adjectif possessif: a) Au contraire du français, le possessif en néerlandais s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur, et non avec la chose possédée, sauf dans le cas de "ons / onze"; b) Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps.
- Adverbe pronominal: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en waar-.
- Article: l'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.
- Complément spécifiant: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
- Complémentation du nom: la tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...
- Dat introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.
- Genre des noms: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.
- Il y a: l'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
- Mesure: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
- Nom composé: en néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.
- Pronom adverbial: les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".
- Quantité: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
- Traduction du français "dont": "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.
- Traduction du français "en" et "y" : les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".
- Traduction du français "on": la traduction diffère selon le sens.