Différences entre versions de « Notes contrastives anglais/italien »
De MultiGram
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
* [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[Hypothèse|condition hypothétique]]. | * [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[Hypothèse|condition hypothétique]]. | ||
* [[:en:Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la [[double négation]]. | * [[:en:Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la [[double négation]]. | ||
− | * Au contraire de l'italien [[Conjonctions de coordination#Union|"non solo ... ma anche"]] l'anglais '''''[[:en:as well as|as well as]]''''' '''n'est pas séparable'''. | + | * Au contraire de l'italien [[Conjonctions de coordination#Union|'''"non solo ... ma anche"''']] l'anglais '''''[[:en:as well as|as well as]]''''' '''n'est pas séparable'''. |
* [[:en:Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué). | * [[:en:Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué). | ||
* En italien, l’[[Objet Direct: Syntaxe|'''ordre des éléments''']] change lorsqu’[[Objet Direct: Syntaxe|un objet est remplacé par un pronom]]. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'[[:en:Ordre des éléments: aspects contrastifs|ordre des éléments]]. | * En italien, l’[[Objet Direct: Syntaxe|'''ordre des éléments''']] change lorsqu’[[Objet Direct: Syntaxe|un objet est remplacé par un pronom]]. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'[[:en:Ordre des éléments: aspects contrastifs|ordre des éléments]]. | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 17 janvier 2014 à 12:16
Anglais / Italien
- Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- Négation : Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Au contraire de l'italien "non solo ... ma anche" l'anglais as well as n'est pas séparable.
- Sujet : En anglais, contrairement à l'italien, le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).
- En italien, l’ordre des éléments change lorsqu’un objet est remplacé par un pronom. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'ordre des éléments.