Différences entre versions de « Notes contrastives anglais/italien »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Anglais / Italien==
 
==Anglais / Italien==
  
* [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique.
+
* [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[Hypothèse|condition hypothétique]].
 
* [[:en:Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la [[double négation]].
 
* [[:en:Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la [[double négation]].
 
* [[:en:Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).  
 
* [[:en:Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).  

Version du 17 janvier 2014 à 12:02

Anglais / Italien