Différences entre versions de « Parler et raconter au passé »

De MultiGram
 
(16 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Le passé est le temps idéal pour la narration. Le présent est le temps de l'instant. Ce qui est fait il y a une seconde, est déjà le passé composé.
 
Le passé est le temps idéal pour la narration. Le présent est le temps de l'instant. Ce qui est fait il y a une seconde, est déjà le passé composé.
Il est impossible de définir l’utilisation chronologique exacte de chacun des temps passés. Cependant, on peut délimiter l'usage des temps par rapport à une distance plus grande ou petite du passé. On ne peut pas dire qu’il faut utiliser le passé simple, car il s'agit d'un événement qui est arrivé il y a cinq ans.
+
Il est impossible de définir l’utilisation chronologique exacte de chacun des temps passés. Cependant, on peut délimiter l'usage des temps par rapport à une distance plus grande ou petite du passé.
  
 
Dans l'indicatif, il y a cinq temps pour le passé:
 
Dans l'indicatif, il y a cinq temps pour le passé:
  
Le passé composé (passato prossimo) est le temps le plus près du présent et il exprime l'antériorité par rapport aux actions contemporaines.
+
[[Indicatif passé composé|Le passé composé]] (passato prossimo) est le temps le plus près du présent et il exprime l'antériorité par rapport à des actions contemporaines.
  
  ''J'ai ouvert les fenêtres pendant que tu regardais la TV''.
+
  ''Ho aperto le finestre mentre guardavi la tv.''
Ho aperto le finestre mentre guardavi la tv.
+
J'ai ouvert les fenêtres pendant que tu regardais la TV.
  
 
L’[[indicatif imparfait|Indicatif imparfait]] (imperfetto) indique un moment qui n’est pas fixe dans le temps, mais continu.  
 
L’[[indicatif imparfait|Indicatif imparfait]] (imperfetto) indique un moment qui n’est pas fixe dans le temps, mais continu.  
  
  ''Je voyais le soleil se lever et je pensais à toi.''
+
  ''Vedevo sorgere il sole e pensavo a te.''
Vedevo sorgere il sole e pensavo a te.
+
Je voyais le soleil se lever et je pensais à toi.
  
Le passé simple (passato remoto) cristallise l'action dans le passé et il est utilisé pour définir des moments précis.
+
[[Indicatif passé simple|Le passé simple]] (passato remoto) cristallise l'action dans le passé et il est utilisé pour définir des moments précis.
  
  ''J'ouvris la porte et je le serrai dans mes bras.''
+
  ''Aprii la porta e lo abbracciai.''
Aprii la porta e lo abbracciai.
+
J'ouvris la porte et je le serrai dans mes bras.
  
Le plus-que-parfait (trapassato prossimo)  et passé antérieur (trapassato remoto) sont les temps de l'antériorité, respectivement de l'imparfait et du passé simple. Ils servent pour exprimer les nuances temporelles.
+
[[Indicatif plus-que-parfait|Le plus-que-parfait]] (trapassato prossimo)  et [[Indicatif passé antérieur|passé antérieur]] (trapassato remoto) sont les temps de l'antériorité, respectivement de l'imparfait et du passé simple. Ils servent pour exprimer les nuances temporelles.
  
  ''Il lui avait dit qu'il arriverait à temps.''
+
  ''Gli aveva detto che sarebbe arrivato in tempo.''
Gli aveva detto che sarebbe arrivato in tempo.
+
Il lui avait dit qu'il arriverait à temps.
 
   
 
   
 
  ''Mi fu detto che non saresti arrivato.''
 
  ''Mi fu detto che non saresti arrivato.''
 
  On me dit que tu ne serais pas arrivé.
 
  On me dit que tu ne serais pas arrivé.
 +
 +
== Expressions de temps pour parler du passé ==
 +
 +
''ieri''/hier, ''l’altro ieri''/avant hier, ''ieri mattina''/hier matin, ''ieri sera''/hier soir, ''l’altro giorno''/l'autre jour, la settimana scorsa/la semaine passée, ''il mese scorso''/le mois passé, ''l’anno scorso''/l'année passée, ''nel 2001''/en 2001, ''dieci minuti fa''/il y a dix minutes, ''qualche giorno fa''/il y a quelques jours, ''un mese fa''/il y a un mois, ''dieci anni fa''/il y a dix ans, ''poco (tempo) fa''/ il y a quelque temps.
 +
 +
''L’altro giorno ho incontrato Giorgio.''
 +
L’autre jour, j’ai rencontré Giorgio.
 +
 +
''L’anno scorso abitavo all’estero.''
 +
L’année dernière, j’habitais à l’étranger.
 +
 +
''Il y a quelques jours, nous avions dîné tous ensemble.''
 +
Qualche giorno fa abbiamo cenato tutti insieme.
 +
 +
Les adverbes de temps servent à déterminer le temps de déroulement d'une action. Le temps de déroulement peut se trouver à une distance plus ou moins proche du moment où on parle ou on écrit.
 +
 +
ancora -> encore: il exprime la continuité de l'action dans le présent, dans le passé et dans l'avenir:
 +
 +
''Ieri alle undici di sera Marco era ancora in ufficio.''
 +
Hier, à onze heures du soir, Marco était encore au bureau.
 +
 +
Dans les phrases négatives, il indique une action qui ne s’est pas vérifiée a ce moment-là:
 +
 +
''Non sono ancora riuscita a leggere il libro che mi hai prestato.''
 +
Je n'ai pas encore réussi à lire le livre que tu m'as prêté.
 +
 +
mai -> jamais: il s’utilise dans des phrases négatives ou interrogatives dubitatives pour indiquer des faits qui ne se déroulent pas ou qui ne se sont pas déroulés:
 +
 +
''Non sono mai andato all’estero.''
 +
Je ne suis jamais allé à l'étranger.
 +
 +
''Sei mai stato a casa mia?''
 +
Tu n’es jamais venu chez moi ?
 +
 +
ora, adesso -> maintenant, à l’instant
 +
 +
Ces adverbes s’utilisent pour des actions qui se déroulent dans le présent ou qui viennent de se terminer. Dans ce dernier cas elles peuvent être renforcées aussi: ''proprio ora'', ''proprio adesso''/maintenant, juste maintenant, à l’instant .
 +
 +
''Siamo tornati proprio ora.''
 +
Nous sommes rentrés à l’instant.
 +
 +
già-> déjà: il indique une action qui est dans le passé par rapport aux faits racontés.
 +
 +
''Questo film l’ho già visto.''
 +
J’ai déjà vu ce film.
 +
 +
ormai->désormais
 +
 +
''Ormai è troppo tardi.''
 +
Désormais, il est trop tard.
 +
 +
prima -> avant, précédemment: il indique des faits qui se sont déroulés antérieurement.
 +
 +
''Sono arrivato prima di te.''
 +
Je suis arrivé avant toi.
 +
 +
Voir aussi
 +
* [[Action momentanée, ponctuelle]]
 +
* [[Action révolue, terminée]]
 +
 +
[[sv:passé]]
 +
[[en:expression du temps passé]]
 +
[[fr:Passé]]
 +
[[nl:expression du temps Passé]]

Version actuelle datée du 13 mars 2022 à 23:12

Le passé est le temps idéal pour la narration. Le présent est le temps de l'instant. Ce qui est fait il y a une seconde, est déjà le passé composé. Il est impossible de définir l’utilisation chronologique exacte de chacun des temps passés. Cependant, on peut délimiter l'usage des temps par rapport à une distance plus grande ou petite du passé.

Dans l'indicatif, il y a cinq temps pour le passé:

Le passé composé (passato prossimo) est le temps le plus près du présent et il exprime l'antériorité par rapport à des actions contemporaines.

Ho aperto le finestre mentre guardavi la tv.
J'ai ouvert les fenêtres pendant que tu regardais la TV.

L’Indicatif imparfait (imperfetto) indique un moment qui n’est pas fixe dans le temps, mais continu.

Vedevo sorgere il sole e pensavo a te.
Je voyais le soleil se lever et je pensais à toi.

Le passé simple (passato remoto) cristallise l'action dans le passé et il est utilisé pour définir des moments précis.

Aprii la porta e lo abbracciai.
J'ouvris la porte et je le serrai dans mes bras.

Le plus-que-parfait (trapassato prossimo) et passé antérieur (trapassato remoto) sont les temps de l'antériorité, respectivement de l'imparfait et du passé simple. Ils servent pour exprimer les nuances temporelles.

Gli aveva detto che sarebbe arrivato in tempo.
Il lui avait dit qu'il arriverait à temps.

Mi fu detto che non saresti arrivato.
On me dit que tu ne serais pas arrivé.

Expressions de temps pour parler du passé

ieri/hier, l’altro ieri/avant hier, ieri mattina/hier matin, ieri sera/hier soir, l’altro giorno/l'autre jour, la settimana scorsa/la semaine passée, il mese scorso/le mois passé, l’anno scorso/l'année passée, nel 2001/en 2001, dieci minuti fa/il y a dix minutes, qualche giorno fa/il y a quelques jours, un mese fa/il y a un mois, dieci anni fa/il y a dix ans, poco (tempo) fa/ il y a quelque temps.

L’altro giorno ho incontrato Giorgio.
L’autre jour, j’ai rencontré Giorgio.

L’anno scorso abitavo all’estero.
L’année dernière, j’habitais à l’étranger.

Il y a quelques jours, nous avions dîné tous ensemble.
Qualche giorno fa abbiamo cenato tutti insieme.

Les adverbes de temps servent à déterminer le temps de déroulement d'une action. Le temps de déroulement peut se trouver à une distance plus ou moins proche du moment où on parle ou on écrit.

ancora -> encore: il exprime la continuité de l'action dans le présent, dans le passé et dans l'avenir:

Ieri alle undici di sera Marco era ancora in ufficio.
Hier, à onze heures du soir, Marco était encore au bureau.

Dans les phrases négatives, il indique une action qui ne s’est pas vérifiée a ce moment-là:

Non sono ancora riuscita a leggere il libro che mi hai prestato.
Je n'ai pas encore réussi à lire le livre que tu m'as prêté.

mai -> jamais: il s’utilise dans des phrases négatives ou interrogatives dubitatives pour indiquer des faits qui ne se déroulent pas ou qui ne se sont pas déroulés:

Non sono mai andato all’estero.
Je ne suis jamais allé à l'étranger. 

Sei mai stato a casa mia?
Tu n’es jamais venu chez moi ? 

ora, adesso -> maintenant, à l’instant

Ces adverbes s’utilisent pour des actions qui se déroulent dans le présent ou qui viennent de se terminer. Dans ce dernier cas elles peuvent être renforcées aussi: proprio ora, proprio adesso/maintenant, juste maintenant, à l’instant .

Siamo tornati proprio ora.
Nous sommes rentrés à l’instant.

già-> déjà: il indique une action qui est dans le passé par rapport aux faits racontés.

Questo film l’ho già visto.
J’ai déjà vu ce film.

ormai->désormais

Ormai è troppo tardi.
Désormais, il est trop tard.

prima -> avant, précédemment: il indique des faits qui se sont déroulés antérieurement.

Sono arrivato prima di te.
Je suis arrivé avant toi.

Voir aussi