Comportement caractéristique
Un comportement est caractéristique si, en tant qu’obéissant à une “règle” (naturelle, sociale ou simple habitude) il est montré dans sa prévisibilité. En italien, on utilise le mode indicatif présent et imparfait.
Le futur, par contre, quoique faisant partie du mode indicatif, assume une connotation de subjectivité de la partie de l’énonciateur, en perdant ainsi son allure de certitude. En cela l’italien se distingue fortement de l’anglais, où cette forme de prédiction est exprimé par le verbe modal will (would si la phrase est au passé), qui projette justement la situation/action dans l’avenir.
Dans le présent ou le futur
Toute vérité permanente, récurrente ou générale est exprimée par le mode indicatif, temps présent.
Un pesce, fuori dall’acqua, muore. vs A fish out of water will die. Un poisson, hors de l’eau, meurt. Un poisson, hors de l’eau, mourra. Vivendo in una grande città, una ragazza troverà la sua anima gemella. En vivant dans une grande ville, une fille trouvera son âme sœur. Dans ce cas-ci le fait de trouver l’âme sœur ne correspond pas à une certitude mais plutôt à une supposition exprimant un fait fort probable. vs By living in a big city a girl will find her soul-mate. Dans la formulation anglaise, will donne à l’affirmation un caractère/ lecture de certitude « sociale ». Pour exprimer cette nuance, en italien on utilise le présent : Vivendo in una grande città, una ragazza trova la sua anima gemella. Ici le fait de trouver son âme sœur n’est pas un souhait mais une loi sociale.
Dans le passé
On utilise l' indicatif imparfait pour une situation référée au passé. L’imparfait indique des actions qui se représentent continuellement, tel est le cas des actions prévisibles.
Mia nonna si spostava da una città all’altra in bicicletta. Ma grand-mère se déplaçait d’une ville à l’autre à vélo.
Dans ce cas-ci l’utilisation de l’imparfait est nécessaire pour affirmer que le déplacement en vélo d’une ville à l’autre ne représente pas un épisode exceptionnel, mais une habitude récurrente.
Note
On peut remarquer l’existence d’une formulation très proche de l’expression used to. L’équivalent italien, « si usava » (imparfait de usare = avoir l’habitude de, exprimé au pronom impersonnel, si =on) est tout à fait admissible pour indiquer des habitudes du passé, mais plutôt selon une perspective impersonnelle (comportement collectif).
Negli anni cinquanta, si usava spostarsi da una città all’altra in bicicletta. Dans les années cinquante, on avait l’habitude de se déplacer d’une ville à l’autre à vélo. Le français n’a pas d' expressions correspondantes. During the fifties, one used to travel from a city to another by bike.