Différences entre versions de « Traduction du français "que" »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
Si de nombreuses occurrences de [[That|"that" conjonction et pronom]] peuvent se traduire par "que", toutes les occurrences de "que" ne sont pas traduisibles par "that", par exemple dans les [[Subordonnée de complémentation de l'adjectif|subordonnées de complémentation de l'adjectif]] ou de l'adverbe :  
+
Si de nombreuses occurrences de [[That|"that" conjonction et pronom]] peuvent se traduire par "que", toutes les occurrences de "que" ne sont pas traduisibles par "that": <br>
 
+
=="que" => "than"==
 +
dans les [[Subordonnée de complémentation de l'adjectif|subordonnées de complémentation de l'adjectif]] ou de l'adverbe :  
 
  Ne mets pas plus sur ton assiette '''que''' tu ne peux manger.
 
  Ne mets pas plus sur ton assiette '''que''' tu ne peux manger.
 
  ''Don't put '''more''' on your plate '''than''' you can eat.''
 
  ''Don't put '''more''' on your plate '''than''' you can eat.''
Ligne 15 : Ligne 16 :
 
  Mieux vaut porter une ceinture de sécurité '''qu'être''' projeté hors de la voiture.
 
  Mieux vaut porter une ceinture de sécurité '''qu'être''' projeté hors de la voiture.
 
  ''It is better to wear a seatbelt  '''than''' to be / being flung out of the car.''
 
  ''It is better to wear a seatbelt  '''than''' to be / being flung out of the car.''
 +
=="que" => "as"==
 +
dans les [[Adjectif: degrés de comparaison#comparatif|comparatifs d'égalité]] :
 +
aussi bon marché '''que''', aussi cher '''que''' ...
 +
''as cheap '''as''''' (= ""); ''as expensive '''as'''''...
 +
=="que" => "how"==
 +
dans les [[Phrase exclamative|phrases exclamatives]] :
 +
'''Que''' c'est beau !
 +
'''''How''' beautiful !''
 +
=="que" => [[Subjonctif (formes et emploi)|subjonctif]] + [[inversion]]==
 +
dans les [[Phrase optative|phrases optatives]] :
 +
'''Qu''''il suffise de dire que ...
 +
'''''Suffice''' it to say that ...''
 +
 +
'''Qu''''il en soit ainsi !
 +
''So '''be''' it !''
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version du 12 juillet 2015 à 07:24

Si de nombreuses occurrences de "that" conjonction et pronom peuvent se traduire par "que", toutes les occurrences de "que" ne sont pas traduisibles par "that":

"que" => "than"

dans les subordonnées de complémentation de l'adjectif ou de l'adverbe :

Ne mets pas plus sur ton assiette que tu ne peux manger.
Don't put more on your plate than you can eat.

Elle était beaucoup plus intelligente que je ne l'avais imaginé.
She was much smarter than I had imagined.

 La nourriture était encore plus mauvaise que je ne l'avais craint.
The food was even worse than I had feared.

J'aimerais mieux danser avec Sally que dormir avec Penny.
I'd rather dance with Sally than sleep with Penny.

Mieux vaut porter une ceinture de sécurité qu'être projeté hors de la voiture.
It is better to wear a seatbelt  than to be / being flung out of the car.

"que" => "as"

dans les comparatifs d'égalité :

aussi bon marché que, aussi cher que ...
as cheap as (= ""); as expensive as...

"que" => "how"

dans les phrases exclamatives :

Que c'est beau !
How beautiful !

"que" => subjonctif + inversion

dans les phrases optatives :

Qu'il suffise de dire que ...
Suffice it to say that ...
Qu'il en soit ainsi !
So be it !