Différences entre versions de « Verbe pronominal : traduction »

De MultiGram
Ligne 22 : Ligne 22 :
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
  
[[nl:Verbe pronominal]]
+
[[de:Verbe_pronominal_:_traduction]]
 +
[[es:Verbe_pronominal_:_traduction]]
 +
[[fr:Verbe_pronominal_:_traduction]]
 +
[[it:Verbe_pronominal_:_traduction]]
 +
[[nl:Verbe_pronominal_:_traduction]]

Version du 24 janvier 2015 à 23:21

La complémentation des verbes diffère d’une langue à l’autre.

Certains verbes pronominaux réfléchis à sens actif en français sont rendus en anglais par un verbe intransitif ou transitif :

"Se laver": to wash; "se raser": to shave; "s’habiller": to dress; "se joindre à": to join; "se presser": to hurry;  "s’exercer": to practise; 
"se rendre": to surrender; "se conduire": to behave,  "s’apercevoir", "se rendre compte": to realize (something/that); 
"se rappeler": to remember (something/that); "se douter": to suspect (something/that) etc.

Certains autres sont traduits par un verbe + pronom réfléchi :

"S’amuser": to enjoy oneself; "s’exposer": to expose oneself; "s’enorgueillir": to pride oneself; "se tuer" (="se suicider"): to kill oneself, etc.

Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un adjectif possessif :

"Il se moucha" : he blew his nose; "ils se lavèrent les dents" : they brushed their teeth;  "elle se foula la cheville": she sprained her ankle, etc.

Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un verbe intransitif :

"Se rencontrer": to meet; "s’embrasser": to kiss; "se marier": to marry; "se disputer": to quarrel, etc.

D’autres se traduisent à l’aide d’un pronom réciproque :

"Ils s’aiment / se détestent": they love / hate each other; "ils se parlent": they talk to one another, etc.

De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un verbe intransitif :

"Le roman se lit facilement": the novel reads easily;  "Le livre se vend bien" : the book sells well; 
"la porte se ferme à l’aide d’une clef": the door locks with a key, etc.

D’autres se traduisent par un passif :

"Rien ne se perd": nothing is lost; "Ces radios se font en Corée": those radios are made in Korea; 
"Cela s’énonce facilement" : that is easily expressed.