Différences entre versions de « Verbe pronominal : traduction »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d’une langue à l’autre.    <br>
 
La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d’une langue à l’autre.    <br>
  
Certains '''verbes pronominaux réfléchis''' à sens actif en français sont rendus en anglais par un [[Verbes intransitifs|verbe intransitif]] ou [[Verbes transitifs|transitif]] :  
+
Certains '''verbes pronominaux réfléchis''' à sens actif en français sont rendus en anglais par un [[Verbe intransitif|verbe intransitif]] ou [[Verbe transitif|transitif]] :  
 
  "Se laver": '''to wash'''; "se raser": '''to shave'''; "s’habiller": '''to dress'''; "se joindre à": '''to join'''; "se presser": '''to hurry''';  "s’exercer": '''to practise''';  
 
  "Se laver": '''to wash'''; "se raser": '''to shave'''; "s’habiller": '''to dress'''; "se joindre à": '''to join'''; "se presser": '''to hurry''';  "s’exercer": '''to practise''';  
 
  "se rendre": '''to surrender'''; "se conduire": '''to behave''',  "s’apercevoir", "se rendre compte": '''to realize''' (something/that);  
 
  "se rendre": '''to surrender'''; "se conduire": '''to behave''',  "s’apercevoir", "se rendre compte": '''to realize''' (something/that);  
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un [[adjectif possessif]] :
 
Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un [[adjectif possessif]] :
 
  "Il se moucha" : '''he blew his nose'''; "ils se lavèrent les dents" : '''they brushed their teeth''';  "elle se foula la cheville": '''she sprained her ankle''', etc.
 
  "Il se moucha" : '''he blew his nose'''; "ils se lavèrent les dents" : '''they brushed their teeth''';  "elle se foula la cheville": '''she sprained her ankle''', etc.
Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un [[Verbes intransitifs|verbe intransitif]] :
+
Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un [[Verbe intransitif|verbe intransitif]] :
 
  "Se rencontrer": '''to meet'''; "s’embrasser": '''to kiss'''; "se marier": '''to marry'''; "se disputer": '''to quarrel''', etc.
 
  "Se rencontrer": '''to meet'''; "s’embrasser": '''to kiss'''; "se marier": '''to marry'''; "se disputer": '''to quarrel''', etc.
 
D’autres se traduisent à l’aide d’un [[pronom réciproque]] :   
 
D’autres se traduisent à l’aide d’un [[pronom réciproque]] :   
 
  "Ils s’aiment / se détestent": '''they love / hate each other'''; "ils se parlent": '''they talk to one another''', etc.
 
  "Ils s’aiment / se détestent": '''they love / hate each other'''; "ils se parlent": '''they talk to one another''', etc.
De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un [[Verbes intransitifs|verbe intransitif]] :  
+
De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un [[verbe intransitif]] :  
 
  "Le roman se lit facilement": '''the novel reads easily''';  "Le livre se vend bien" : '''the book sells well''';  
 
  "Le roman se lit facilement": '''the novel reads easily''';  "Le livre se vend bien" : '''the book sells well''';  
 
  "la porte se ferme à l’aide d’une clef": '''the door locks with a key''', etc.
 
  "la porte se ferme à l’aide d’une clef": '''the door locks with a key''', etc.

Version du 8 novembre 2014 à 12:26

La complémentation des verbes diffère d’une langue à l’autre.

Certains verbes pronominaux réfléchis à sens actif en français sont rendus en anglais par un verbe intransitif ou transitif :

"Se laver": to wash; "se raser": to shave; "s’habiller": to dress; "se joindre à": to join; "se presser": to hurry;  "s’exercer": to practise; 
"se rendre": to surrender; "se conduire": to behave,  "s’apercevoir", "se rendre compte": to realize (something/that); 
"se rappeler": to remember (something/that); "se douter": to suspect (something/that) etc.

Certains autres sont traduits par un verbe + pronom réfléchi :

"S’amuser": to enjoy oneself; "s’exposer": to expose oneself; "s’enorgueillir": to pride oneself; "se tuer" (="se suicider"): to kill oneself, etc.

Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un adjectif possessif :

"Il se moucha" : he blew his nose; "ils se lavèrent les dents" : they brushed their teeth;  "elle se foula la cheville": she sprained her ankle, etc.

Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un verbe intransitif :

"Se rencontrer": to meet; "s’embrasser": to kiss; "se marier": to marry; "se disputer": to quarrel, etc.

D’autres se traduisent à l’aide d’un pronom réciproque :

"Ils s’aiment / se détestent": they love / hate each other; "ils se parlent": they talk to one another, etc.

De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un verbe intransitif :

"Le roman se lit facilement": the novel reads easily;  "Le livre se vend bien" : the book sells well; 
"la porte se ferme à l’aide d’une clef": the door locks with a key, etc.

D’autres se traduisent par un passif :

"Rien ne se perd": nothing is lost; "Ces radios se font en Corée": those radios are made in Korea; 
"Cela s’énonce facilement" : that is easily expressed.