Différences entre versions de « Verbe pronominal : traduction »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d’une langue à l’autre. <br> | La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d’une langue à l’autre. <br> | ||
− | Certains '''verbes pronominaux réfléchis''' à sens actif en français sont rendus en anglais par un [[ | + | Certains '''verbes pronominaux réfléchis''' à sens actif en français sont rendus en anglais par un [[Verbe intransitif|verbe intransitif]] ou [[Verbe transitif|transitif]] : |
"Se laver": '''to wash'''; "se raser": '''to shave'''; "s’habiller": '''to dress'''; "se joindre à": '''to join'''; "se presser": '''to hurry'''; "s’exercer": '''to practise'''; | "Se laver": '''to wash'''; "se raser": '''to shave'''; "s’habiller": '''to dress'''; "se joindre à": '''to join'''; "se presser": '''to hurry'''; "s’exercer": '''to practise'''; | ||
"se rendre": '''to surrender'''; "se conduire": '''to behave''', "s’apercevoir", "se rendre compte": '''to realize''' (something/that); | "se rendre": '''to surrender'''; "se conduire": '''to behave''', "s’apercevoir", "se rendre compte": '''to realize''' (something/that); | ||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un [[adjectif possessif]] : | Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un [[adjectif possessif]] : | ||
"Il se moucha" : '''he blew his nose'''; "ils se lavèrent les dents" : '''they brushed their teeth'''; "elle se foula la cheville": '''she sprained her ankle''', etc. | "Il se moucha" : '''he blew his nose'''; "ils se lavèrent les dents" : '''they brushed their teeth'''; "elle se foula la cheville": '''she sprained her ankle''', etc. | ||
− | Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un [[ | + | Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un [[Verbe intransitif|verbe intransitif]] : |
"Se rencontrer": '''to meet'''; "s’embrasser": '''to kiss'''; "se marier": '''to marry'''; "se disputer": '''to quarrel''', etc. | "Se rencontrer": '''to meet'''; "s’embrasser": '''to kiss'''; "se marier": '''to marry'''; "se disputer": '''to quarrel''', etc. | ||
D’autres se traduisent à l’aide d’un [[pronom réciproque]] : | D’autres se traduisent à l’aide d’un [[pronom réciproque]] : | ||
"Ils s’aiment / se détestent": '''they love / hate each other'''; "ils se parlent": '''they talk to one another''', etc. | "Ils s’aiment / se détestent": '''they love / hate each other'''; "ils se parlent": '''they talk to one another''', etc. | ||
− | De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un [[ | + | De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un [[verbe intransitif]] : |
"Le roman se lit facilement": '''the novel reads easily'''; "Le livre se vend bien" : '''the book sells well'''; | "Le roman se lit facilement": '''the novel reads easily'''; "Le livre se vend bien" : '''the book sells well'''; | ||
"la porte se ferme à l’aide d’une clef": '''the door locks with a key''', etc. | "la porte se ferme à l’aide d’une clef": '''the door locks with a key''', etc. |
Version du 8 novembre 2014 à 12:26
La complémentation des verbes diffère d’une langue à l’autre.
Certains verbes pronominaux réfléchis à sens actif en français sont rendus en anglais par un verbe intransitif ou transitif :
"Se laver": to wash; "se raser": to shave; "s’habiller": to dress; "se joindre à": to join; "se presser": to hurry; "s’exercer": to practise; "se rendre": to surrender; "se conduire": to behave, "s’apercevoir", "se rendre compte": to realize (something/that); "se rappeler": to remember (something/that); "se douter": to suspect (something/that) etc.
Certains autres sont traduits par un verbe + pronom réfléchi :
"S’amuser": to enjoy oneself; "s’exposer": to expose oneself; "s’enorgueillir": to pride oneself; "se tuer" (="se suicider"): to kill oneself, etc.
Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un adjectif possessif :
"Il se moucha" : he blew his nose; "ils se lavèrent les dents" : they brushed their teeth; "elle se foula la cheville": she sprained her ankle, etc.
Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un verbe intransitif :
"Se rencontrer": to meet; "s’embrasser": to kiss; "se marier": to marry; "se disputer": to quarrel, etc.
D’autres se traduisent à l’aide d’un pronom réciproque :
"Ils s’aiment / se détestent": they love / hate each other; "ils se parlent": they talk to one another, etc.
De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un verbe intransitif :
"Le roman se lit facilement": the novel reads easily; "Le livre se vend bien" : the book sells well; "la porte se ferme à l’aide d’une clef": the door locks with a key, etc.
D’autres se traduisent par un passif :
"Rien ne se perd": nothing is lost; "Ces radios se font en Corée": those radios are made in Korea; "Cela s’énonce facilement" : that is easily expressed.