Différences entre versions de « Perception volontaire ou involontaire »
(liens interwiki) |
|||
(5 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | La différence de sens entre les verbes de perception volontaire: '''''look, listen''''' (= "regarder, écouter") et involontaire: '''''see, hear''''' (= "voir, entendre") est la même en anglais qu'en français. Les verbes où la différence entre perception volontaire et involontaire n'est pas [[Marqué ou non | + | La différence de sens entre les verbes de perception volontaire: '''''look, listen''''' (= "regarder, écouter") et involontaire: '''''see, hear''''' (= "voir, entendre") est la même en anglais qu'en français. Les verbes où la différence entre perception volontaire et involontaire n'est pas [[Marqué ou non marqué|marquée]] au niveau lexical sont les mêmes aussi : '''''feel, feel''''' (= sentir (toucher), sentir), '''''smell, smell''''' (= "sentir (renifler), sentir"), '''''taste, taste''''' (= "goûter (déguster), goûter"). |
− | Or en anglais, les verbes de perception volontaire sont des [[ | + | Or en anglais, les verbes de perception volontaire sont des [[Verbe d'action|verbes d'action]], donc dynamiques (= qui peuvent être employés à la [[aspect progressif| forme progressive]], tandis que les verbes de perception involontaire sont des [[Verbe d'état|verbes d'état]], qui (sauf dans des cas particuliers ou avec des sens différents) ne sont employés qu'à la [[Aspect simple|forme simple]], mais sont souvent précédés de l'auxiliaire [[Auxiliaires de modalité: can et could|'''''can''''']]. |
''I '''keep looking''', but I '''can't see''' any lions.'' | ''I '''keep looking''', but I '''can't see''' any lions.'' | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
+ | |||
+ | [[nl:Perception_volontaire_ou_involontaire]] |
Version actuelle datée du 20 avril 2015 à 19:55
La différence de sens entre les verbes de perception volontaire: look, listen (= "regarder, écouter") et involontaire: see, hear (= "voir, entendre") est la même en anglais qu'en français. Les verbes où la différence entre perception volontaire et involontaire n'est pas marquée au niveau lexical sont les mêmes aussi : feel, feel (= sentir (toucher), sentir), smell, smell (= "sentir (renifler), sentir"), taste, taste (= "goûter (déguster), goûter").
Or en anglais, les verbes de perception volontaire sont des verbes d'action, donc dynamiques (= qui peuvent être employés à la forme progressive, tandis que les verbes de perception involontaire sont des verbes d'état, qui (sauf dans des cas particuliers ou avec des sens différents) ne sont employés qu'à la forme simple, mais sont souvent précédés de l'auxiliaire can.
I keep looking, but I can't see any lions. Je n'arrête pas de regarder, mais je ne vois pas de lions. I know she can hear me, but she isn't listening. Je sais qu'elle peut m'entendre, mais elle ne m'écoute pas. While he was feeling her breasts, he felt a lump in one of them. En palpant ses seins, il sentit une grosseur dans l'un d'eux. There is no need to go smelling all over the place. I know you'll smell that I've been smoking my pipe. Ce n'est pas nécessaire d'aller renifler partout. Je sais que tu sentiras que j'ai fumé ma pipe. If you keep tasting the soup, I'm sure you'll taste the secret ingredient I've put in it. Si tu continues à déguster la soupe, je suis sûre que tu goûteras l'ingrédient secret que j'y ai mis.
Sens différents :
I'm seeing the Prime Minister tomorrow. Je dois rencontrer le Premier Ministre demain. He is seeing that girl again. Il sort à nouveau avec cette fille. The court is hearing the witnesses. La cour est en train d'entendre/interroger les témoins.
Usages différents :
She's hearing voices again. Angels, she claims. Voilà qu'elle entend à nouveau des voix. Des anges, elle prétend. => Dans cet exemple, le choix de la forme progressive indique le caractère passager, exceptionnel de la perception. I've been hearing things about you over the last few weeks. J'ai entendu des choses sur ton compte, ces dernières semaines. => Dans cet exemple, le choix de la forme progressive indique que les rumeurs se sont prolongées pendant un certain temps, alors que la choix de la forme perfective suggère que l'effet en est toujours d'actualité.