Différences entre versions de « Traduction du français "que" »
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
=="que" => "that" == | =="que" => "that" == | ||
− | De nombreuses occurrences de [[That|"that" conjonction | + | De nombreuses occurrences de [[That|"that" pronom et conjonction]] peuvent se traduire par "que" ...<br>Pronom: |
+ | La fille '''que''' j'ai rencontrée hier s'appelle Sally. | ||
+ | ''The girl '''that''' I met yesterday is called Sally.'' | ||
+ | |||
+ | Les marchandises '''que''' nous avons commandées le mois dernier. | ||
+ | ''The goods '''that''' we ordered last month.'' | ||
+ | Conjonction: | ||
''Everyone believed '''that she was telling the truth.''''' | ''Everyone believed '''that she was telling the truth.''''' | ||
Tout le monde croyait '''qu''''elle disait la vérité. | Tout le monde croyait '''qu''''elle disait la vérité. | ||
Ligne 9 : | Ligne 15 : | ||
''They found it unacceptable '''that all the wine had already been drunk before noon'''.'' | ''They found it unacceptable '''that all the wine had already been drunk before noon'''.'' | ||
Ils trouvèrent inacceptable '''que''' tout le vin avait déjà été bu avant midi. | Ils trouvèrent inacceptable '''que''' tout le vin avait déjà été bu avant midi. | ||
+ | |||
+ | Notez que ''[[want]]'' [[Complémentation du verbe|ne peut pas être suivi]] d'une [[Types de subordonnées|subordonnée finie]] (= à verbe conjugué) introduite par [[that]]. La structure [[Subordonnée infinitive|Sujet + Verbe + Objet + to + Infinitif]] est obligatoire. | ||
+ | ''I want '''you to love me'''.'' | ||
+ | Je veux '''que''' tu m'aimes. | ||
+ | <strike>''I want '''that you love me'''.''</strike> | ||
=="que" => Ø ([[conjonction zéro|conjonction]] ou [[pronom relatif zéro]])== | =="que" => Ø ([[conjonction zéro|conjonction]] ou [[pronom relatif zéro]])== | ||
Ligne 14 : | Ligne 25 : | ||
Je crois '''que''' tu mens. | Je crois '''que''' tu mens. | ||
''I believe '''(that)''' you're lying.'' | ''I believe '''(that)''' you're lying.'' | ||
− | De même, le pronom relatif '''''que''''' en position objet peut être [[Pronom relatif zéro|omis]] notamment dans le [[Style informel|discours informel]] : | + | De même, le pronom relatif '''''que''''' en position [[Objet direct : fonctions communicatives, syntaxe|objet]] peut être [[Pronom relatif zéro|omis]] notamment dans le [[Style informel|discours informel]] : |
La fille '''que''' j'ai rencontrée hier s'appelle Sally. | La fille '''que''' j'ai rencontrée hier s'appelle Sally. | ||
''The girl '''Ø''' I met yesterday is called Sally.'' | ''The girl '''Ø''' I met yesterday is called Sally.'' | ||
Ligne 20 : | Ligne 31 : | ||
Les marchandises '''que''' nous avons commandées le mois dernier. | Les marchandises '''que''' nous avons commandées le mois dernier. | ||
''The goods '''Ø''' we ordered last month.'' | ''The goods '''Ø''' we ordered last month.'' | ||
− | + | ||
+ | Mais toutes les occurrences de "que" ne sont pas traduisibles par "that": | ||
=="que" => "than"== | =="que" => "than"== | ||
Ligne 74 : | Ligne 86 : | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | [[Catégorie: Faux amis / False friends]] | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] | ||
+ | [[de:Daß]] | ||
[[es:Qué, Que]] | [[es:Qué, Que]] | ||
[[fr:Conjonctions de subordination]] | [[fr:Conjonctions de subordination]] | ||
[[it:Che]] | [[it:Che]] | ||
[[nl:Dat]] | [[nl:Dat]] |
Version actuelle datée du 2 juillet 2017 à 14:04
"que" => "that"
De nombreuses occurrences de "that" pronom et conjonction peuvent se traduire par "que" ...
Pronom:
La fille que j'ai rencontrée hier s'appelle Sally. The girl that I met yesterday is called Sally. Les marchandises que nous avons commandées le mois dernier. The goods that we ordered last month.
Conjonction:
Everyone believed that she was telling the truth. Tout le monde croyait qu'elle disait la vérité. She insisted that the children should not be left unsupervised. Elle insista que les enfants ne soient pas laissés sans surveillance. They found it unacceptable that all the wine had already been drunk before noon. Ils trouvèrent inacceptable que tout le vin avait déjà été bu avant midi.
Notez que want ne peut pas être suivi d'une subordonnée finie (= à verbe conjugué) introduite par that. La structure Sujet + Verbe + Objet + to + Infinitif est obligatoire.
I want you to love me. Je veux que tu m'aimes.I want that you love me.
"que" => Ø (conjonction ou pronom relatif zéro)
La conjonction que introduisant une subordonnée objet peut être omise, c-à-d. traduite par une conjonction zéro en anglais informel:
Je crois que tu mens. I believe (that) you're lying.
De même, le pronom relatif que en position objet peut être omis notamment dans le discours informel :
La fille que j'ai rencontrée hier s'appelle Sally. The girl Ø I met yesterday is called Sally. Les marchandises que nous avons commandées le mois dernier. The goods Ø we ordered last month.
Mais toutes les occurrences de "que" ne sont pas traduisibles par "that":
"que" => "than"
dans les subordonnées de complémentation de l'adjectif ou de l'adverbe :
Ne mets pas plus sur ton assiette que tu ne peux manger. Don't put more on your plate than (that,as) you can eat. Elle était beaucoup plus intelligente que je ne l'avais imaginé. She was much smarter than (that,as) I had imagined. La nourriture était encore plus mauvaise que je ne l'avais craint. The food was even worse than (that) I had feared. J'aimerais mieux danser avec Sally que dormir avec Penny. I'd rather dance with Sally than sleep with Penny. Mieux vaut porter une ceinture de sécurité qu'être projeté hors de la voiture. It is better to wear a seatbelt than to be / being flung out of the car.
"que" => "as"
dans les comparatifs d'égalité :
aussi bon marché que, aussi cher que ... as cheap as ; as expensive as...
"que" => "how"
dans les phrases exclamatives :
Que je t'aime ! How I love you ! Que tu es grand, Seigneur ! How great thou art, O Lord !
"que" => subjonctif + inversion ou autre structure optative
dans les phrases optatives :
Qu'il suffise de dire que ... Suffice it to say that ... Qu'il en soit ainsi ! So be it ! Qu'il aille au diable ! May he burn in hell ! Que ça n'arrive plus, ou je devrai sévir ! Don't let it happen again, or I'll deal with you !
"que" => "what"
Pronom interrogatif dans les phrases interrogatives (questions partielles) :
Que puis-je faire pour vous ? What can I do for you ? Que se passe-t-il ? What's the matter ?