Différences entre versions de « Traduction du français "que" »

De MultiGram
Ligne 24 : Ligne 24 :
 
dans les [[Subordonnée de complémentation de l'adjectif|subordonnées de complémentation de l'adjectif]] ou de l'adverbe :  
 
dans les [[Subordonnée de complémentation de l'adjectif|subordonnées de complémentation de l'adjectif]] ou de l'adverbe :  
 
  Ne mets pas plus sur ton assiette '''que''' tu ne peux manger.
 
  Ne mets pas plus sur ton assiette '''que''' tu ne peux manger.
  ''Don't put '''more''' on your plate '''than''' (<strike>'''that'''</strike>) you can eat.''
+
  ''Don't put '''more''' on your plate '''than''' (<strike>'''that'''</strike>, <strike>'''as'''</strike>) you can eat.''
 
   
 
   
 
  Elle était beaucoup plus intelligente '''que''' je ne l'avais imaginé.
 
  Elle était beaucoup plus intelligente '''que''' je ne l'avais imaginé.
  ''She was much smarter '''than''' (<strike>'''that'''</strike>) I had imagined.''
+
  ''She was much smarter '''than''' (<strike>'''that'''</strike>, <strike>'''as'''</strike>) I had imagined.''
 
   
 
   
 
   La nourriture était encore plus mauvaise '''que''' je ne l'avais craint.
 
   La nourriture était encore plus mauvaise '''que''' je ne l'avais craint.

Version du 12 juillet 2015 à 10:30

"que" => "that"

De nombreuses occurrences de "that" conjonction et pronom peuvent se traduire par "que" ...

Everyone believed that she was telling the truth.
Tout le monde croyait qu'elle disait la vérité.

She insisted that the children should not be left unsupervised.
Elle insista que les enfants ne soient pas laissés sans surveillance.

They found it unacceptable that all the wine had already been drunk before noon.
Ils trouvèrent inacceptable que tout le vin avait déjà été bu avant midi.

"que" => Ø (conjonction ou pronom relatif zéro)

La conjonction que introduisant une subordonnée objet peut être omise, c-à-d. traduite par une conjonction zéro en anglais informel:

Je crois que tu mens.
I believe (that) you're lying.

De même, le pronom relatif que en position objet peut être omis notamment dans le discours informel :

La fille que j'ai rencontrée hier s'appelle Sally.
The girl Ø I met yesterday is called Sally.

Les marchandises que nous avons commandées le mois dernier.
The goods Ø we ordered last month.

... mais toutes les occurrences de "que" ne sont pas traduisibles par "that":

"que" => "than"

dans les subordonnées de complémentation de l'adjectif ou de l'adverbe :

Ne mets pas plus sur ton assiette que tu ne peux manger.
Don't put more on your plate than (that, as) you can eat.

Elle était beaucoup plus intelligente que je ne l'avais imaginé.
She was much smarter than (that, as) I had imagined.

 La nourriture était encore plus mauvaise que je ne l'avais craint.
The food was even worse than (that) I had feared.

J'aimerais mieux danser avec Sally que dormir avec Penny.
I'd rather dance with Sally than sleep with Penny.

Mieux vaut porter une ceinture de sécurité qu'être projeté hors de la voiture.
It is better to wear a seatbelt  than to be / being flung out of the car.

"que" => "as"

dans les comparatifs d'égalité :

aussi bon marché que, aussi cher que ...
as cheap as ; as expensive as...

"que" => "how"

dans les phrases exclamatives :

Que je t'aime !
How I love you !

Que tu es grand, Seigneur !
How great thou art, O Lord !

"que" => subjonctif + inversion ou autre structure optative

dans les phrases optatives :

Qu'il suffise de dire que ...
Suffice it to say that ...

Qu'il en soit ainsi !
So be it !

Qu'il aille au diable !
May he burn in hell !