Passif
Le passif – Prise de vue
En danois, comme en français, le sujet du verbe peut coïncider non avec l’agent de l’action exprimée, mais bien avec le patient, qui la subit : on parle alors de voix passive (voir la correspondance entre voix active et passive : « Comment construire une phrase passive ? »)
Le danois recourt plus que le français aux tournures passives. Celles-ci revêtent plusieurs formes, chacune déployant ses propres emplois.
Ainsi, le danois oppose un passif synthétique – en un seul verbe – (Det gøres « C’est fait, cela se fait ») à un passif périphrastique – avec auxiliaire – (Det bliver gjort « C’est en train d’être fait / Cela sera fait » ou Det er gjort « C’est fait »).
Le passif synthétique a des valeurs plus générales et normatives, tandis que le passif périphrastique décrit plus un événement ancré dans l’expérience du locuteur.
Les formes du passif
Le danois a développé un système tout à fait original pour exprimer le passif : il recourt
- soit à une forme synthétique (en un seul mot), le passif morphologique en -S,
- soit à une forme périphrastique (en plusieurs mots, comme en français), le passif périphrastique ou syntaxique, construit à l’aide d’un auxiliaire, qui est la forme la plus utilisée au quotidien.
Ces deux grandes formes de passif correspondent à des emplois bien distincts.
Formation du passif en -S
La caractéristique du passif morphologique est la désinence -S.
Cette terminaison vient, historiquement, d’un ancien pronom de la troisième personne qui s’est soudé au verbe, ce qui explique que la formation en -S donne lieu non seulement à des tours passifs, mais aussi à quelques expressions réciproques ou intransitives . (Voir Formes en -S)
Le passif en -S se forme par l’ajout d’un s à la forme infinitive du verbe (pour le présent et l’infinitif), ou à la forme prétérit du verbe (pour le passé). Il n’y a donc pas de passif en -S correspondant aux formes composées actives de la conjugaison : on emploie le passif périphrastique dans ces cas-là.
Présent et infinitif
Tout verbe danois passivable peut former un présent passif et un infinitif passif par simple adjonction du -S à la forme de l’infinitif.
Infinitif actif | Présent actif | Infinitif passif | Présent passif |
vente | Han venter | ventes | Han ventes |
« attendre » | « Il attend » | « être attendu » | Litt. « Il est attendu » |
Prétérit
Tous les verbes danois passivables ne présentent pas de prétérit en -S. D’ailleurs, le passif en -S, par sa signification, est nettement moins employé au prétérit qu’au présent ou à l’infinitif. En outre, le prétérit des verbes forts ne se prête pas forcément à une telle formation.
- Ainsi, si, d'une part, la forme est régulière pour les verbes faibles, qui présentent un passif synthétique en ajoutant -S à la forme active :
Prétérit actif | Prétérit passif (+ S) |
Hun ventede | Hun ventedes |
« Elle attendait » | Litt. « Elle était attendue » |
Aftenens retter tilberedtes af en Michelin-stjerne kok. « Les plats de ce soir ont été préparés par un chef étoilé. »
- D'autre part, très peu de verbes forts ont un prétérit en -S. Toutes les formes de prétérit actif ne se prêtent pas à la formation d’un passif correspondant. Les prétérits passifs existants se forment en ajoutant -ES ou -S à la forme active (selon que celle-ci finit par une consonne ou une voyelle). Ces formes restent rares et appartiennent à la langue écrite :
Prétérit actif | Prétérit passif (+ S) | |
sige « dire » | Hun sagde « Elle disait » | Det sagdes litt. « Il était dit », « on racontait »… |
spise « manger » | spiste | spistes |
bryde « rompre » | brød | brødes |
lægge « mettre, placer » | lagde | lagdes |
hjælpe « aider » | Hun hjalp « Elle aidait » | Pas de prétérit passif en -S |
give « donner » | gav | Pas de prétérit passif en -S |
gnide « frotter, frictionner » | gned | Pas de prétérit passif en -S |
skyde « pousser, jeter, tirer un coup de feu » | skød | Pas de prétérit passif en -S |
Les verbes forts qui n’ont pas de prétérit en -s recourent à la forme périphrastique pour exprimer le passif, par exemple :
Konditoren blev hjulpet af sin lærling til konkurrencen. « Le pâtissier a été aidé par son assistant pour le concours. »
Prisen blev givet af en international jury. « Le prix a été décerné par un jury international. »
Passif en -S : tableaux récapitulatifs
Passif = infinitif/prétérit + -s |
Il suffit donc d’ajouter -S
- à l’infinitif pour trouver l’infinitif passif et le présent passif
- au prétérit actif pour trouver le prétérit passif des verbes faibles et de certains verbes forts
Infinitif actif | Présent actif | Infinitif passif | Présent passif | Prétérit actif | Prétérit passif |
= Infinitif + S | = Prétérit + (E)S | ||||
vente | Han venter | ventes | Han ventes | Hun ventede | Hun ventedes |
« attendre » | « Il attend » | « être attendu » | Litt. « Il est attendu » | « Elle attendait » | « Elle était attendue » |
se | Hun ser | ses | Hun ses | Han så | Han sås |
« voir » | « Elle voit » | « être vu » | « Elle est vue » | « Il voyait » | « Il était vu » |
Formation du passif périphrastique : auxiliaire + participe passé
La formation la plus courante du passif recourt à un auxiliaire :
Passif = auxiliaire + participe passé |
L’auxiliaire le plus fréquent est blive « devenir », mais l’auxiliaire være « être » peut également former un passif.
Le passif périphrastique se forme au moyen de l’auxiliaire (blive ou være) conjugué au temps voulu (le temps du verbe actif correspondant) et du participe passé du verbe, qu’il s’agisse de verbes faibles ou forts.
Si elles ont en commun de s’opposer au passif en -S et d’exprimer un événement vu du point de vue du locuteur, les formes recourant à blive ou à være présentent tout de même des valeurs différentes : elles opposent un aspect dynamique (blive) à un aspect statique (være) (voir Emploi du passif « blive » et du passif « være »).
Passif à auxiliaire « blive »
Blive + participe passé |
Et maleri af Anna Ancher blev solgt på auktion i går. « Une peinture d’Anna Ancher a été vendue aux enchères hier. »
Infinitif passif | Présent passif | Prétérit passif | Perfektum passif | Pluskvamperfektum passif | |
Hente « aller chercher » | Blive hentet | Bliver hentet | Blev hentet | Er blevet hentet | Var blevet hentet |
Spise « manger » | Blive spist | Bliver spist | Blev spist | Er blevet spist | Var blevet spist |
Hjælpe « aider » | Blive hjulpet | Bliver hjulpet | Blev hjulpet | Er blevet hjulpet | Var blevet hjulpet |
Bage « cuisiner » | Blive bagt | Bliver bagt | Blev bagt | Er blevet bagt | Var blevet bagt |
Synge « chanter » | Blive sunget | Bliver sunget | Blev sunget | Er blevet sunget | Var blevet sunget |
Gøre « faire » | Blive gjort | Bliver gjort | Blev gjort | Er blevet gjort | Var blevet gjort |
Passif à auxiliaire « være »
Være + participe passé |
Nu er alle kortene lagt på bordet. « Maintenant, toutes les cartes sont [posées] sur (la) table » (sens propre ou figuré).
Infinitif passif | Présent passif | Prétérit passif | Perfektum passif | Pluskvamperfektum passif | |
Hente « aller chercher » | Være hentet | Er hentet | Var hentet | Har været hentet | Havde været hentet |
Spise « manger » | Være spist | Er spist | Var spist | Har været spist | Havde været spist |
Hjælpe « aider » | Være hjulpet | Er hjulpet | Var hjulpet | Har været hjulpet | Havde været hjulpet |
Bage « cuisiner » | Være bagt | Er bagt | Var bagt | Har været bagt | Havde været bagt |
Synge « chanter » | Være sunget | Er sunget | Var sunget | Har været sunget | Havde været sunget |
Gøre « faire » | Være gjort | Er gjort | Var gjort | Har været gjort | Havde været gjort |
Emplois du passif
Comment construire une phrase passive ?
Principes généraux
On peut établir des correspondances entre les phases actives et passives. Si l’on transforme une phrase active en phrase passive, la distribution de l’information est rebattue et ce ne sont plus les mêmes compléments qui reçoivent le focus.
Outre la forme verbale qui change de voix (voir Formation du passif), la syntaxe de la phrase est modifiée. L’objet de la phrase active devient le sujet de la phrase passive ; le sujet de la phrase active devient l’agent de la phrase passive ou est omis.
Exemple de correspondance actif – passif
Actif:
Mange mennesker ser udstillinger . « Beaucoup de gens voient les expositions. »
Sujet = Mange mennesker « Beaucoup de gens »
Objet = udstillinger « expositions »
→ Passif :
Udstillinger bliver set af mange mennesker. « Les expositions sont vues par beaucoup de gens. »
Sujet = Udstillinger « expositions »
Agent = af mange mennesker « Beaucoup de gens »
Sujet (phr. active) → Agent (phr. passive)
Le sujet de la phrase active devient le complément d’agent de la phrase passive, qui est introduit par la préposition af.
Actif :
Min nabo har plantet et æbletræ i sin have. « Mon voisin a planté un pommier dans son jardin. »
→ Passif :
Æbletræet blev plantet af min nabo. « Le pommier a été planté par mon voisin. »
Omission de l’agent
Si l’agent est inconnu ou n’est pas jugé nécessaire (l’intérêt du passif peut précisément être de ne pas en faire mention), il est omis :
Min håndtaske er blevet stjålet! Hvem er tyven? « On a volé mon sac à main ! Qui est le voleur ? »
C’est notamment le cas dans les recettes de cuisine, les modes d’emplois ou les règlements.
Citronen halveres, og saften presses ud. « Coupez les citrons en deux et pressez-en le jus. » (litt. « Les citrons sont coupés en deux et le jus est pressé. »)
Skoleuniform skal bæres til enhver tid. « Les étudiants doivent en permanence porter l’uniforme scolaire. » (litt. L’uniforme scolaire doit être porté / se porte… »)
En particulier, les phrases actives dont le sujet est exprimé par nogen « quelqu’un », man « on », pour indiquer un sujet inconnu ou exprimer une vérité générale, ne donneront en principe pas de complément d’agent en version passive :
Nogen har stjålet min bil! Den er væk ! « Quelqu’un a volé mon auto ! Elle n’est plus là ! »
→ Min bil er blevet stjålet ! Den er væk! « Ma voiture a été volée ! Elle n’est plus là ! »
Han har en god forestilling om, hvordan man vinder en krig.→ Han har en god forestilling om, hvordan krige vindes. « Il se représente bien (litt. il a une bonne notion/représentation) de la façon dont on gagne la guerre / de la façon dont se gagnent les guerres. »
Objet (phr. active) → Sujet (phr. passive)
En principe, donc, le complément d’objet de la phrase active devient le sujet de la phrase passive.
Il peut s’agir du complément d’objet direct, comme en français :
Actif :
Katten spiser musen. « Le chat mange la souris. »
→ Passif :
Musen bliver spist af katten. « La souris est mangée par le chat. »
Mais il s’agit assez fréquemment du complément d’objet indirect :
Passif :
Jens tilbød Laura karameller. « Jens a offert des caramels à Laura » (complément indirect).
→ Actif :
Laura blev tilbudt karameller af Jens. Litt. « Laura + passif « il a été présenté » + des caramels + par Jens. »
Sujet impersonnel
Le pronom impersonnel Der permet de garder une fonction de complément (du verbe impersonnel) à l’ancien complément d’objet de la phrase active :
Man taler både fransk og nederlandsk i Bruxelles. → I Bruxelles tales der både fransk og nederlandsk.
« On parle aussi bien français que néerlandais à Bruxelles. » → « À Bruxelles le français est autant parlé que le néerlandais. » (Litt. « Il est parlé… »)
Le même sujet impersonnel Der permet également de passiver des verbes intransitifs, ce qui est impossible en français.
Der bliver arbejdet på at rette op på det. « On travaille à corriger/redresser cela. » (Litt. « Il est travaillé… »)
Verbes « passivables »
Le danois peut donc transformer en passifs plus de verbes que le français :
- comme le français, il peut passiver des verbes transitifs directs
- mais aussi, à la différence du français,
- des verbes transitifs indirects : (nægte, ici dans le sens de « refuser à qqn »)
Udenlandske statsborgere skal ikke længere nægtes adgang til at blive politibetjente. « On ne doit plus refuser aux ressortissants étranger l’accès au métier de policier / Les ressortissants étrangers ne doivent plus se voir refuser l’accès au métier de policier. » (litt. « Les ressortissants étrangers « ne doivent plus être refusés »…)
- des verbes intransitifs (danse « danser » dans son emploi intransitif) :
Der blev danset hele aftenen. « On a dansé (litt. ’Il a été dansé’) toute la soirée. »
C’est dire que les passifs sont bien plus fréquents en danois qu’en français.
On peut donc passiver quasiment tous les verbes. Il faut toutefois noter que les verbes intransitifs impersonnels n’admettent pas de voix passive en danois. C’est le cas, notamment des verbes « météorologiques » (voir fiche « Comment parler du temps ? »)
at regne => Det regner meget i dag. « Il pleut fort aujourd’hui. »
at hagle => Heldigvis hagler det sjældent. « Heureusement, il grêle rarement. »
at sne => Det sneede ikke i dag. « Il n’a pas neigé aujourd’hui. »
Emplois du passif en -S
On présente en général le passif en -S comme plus général et plus normatif que le passif périphrastique. Il se rencontre moins que ce dernier dans la langue de tous les jours et est volontiers associé à un registre de langue plus soutenu et à la langue écrite.
Valeur centrale
Ces caractéristiques découlent en réalité d’un trait fondamental : le passif en -S, au contraire du passif périphrastique, n’est pas rattaché à l’expérience du locuteur. Le locuteur qui recourt à une forme en -S signifie par là que ce qu’il dit n’est pas à rapporter à son seul point de vue. La forme en -S recouvrira donc plusieurs cas, pourvu qu’il ne s’agisse pas d’un événement vu depuis le point de vue du locuteur.
Emplois principaux
Parmi ces cas, on trouve des valeurs générales, normatives et injonctives, ou, parfois une simple prise de distance d’un locuteur qui ne veut pas s’impliquer dans son énoncé.
Normes, règles
Les valeurs de généralité, norme et injonction sont très proches.
Hvordan gøres det rigtigt ? « Comment faire cela correctement ? » (Litt. « Comment cela est-il fait correctement ? ») = « Comment cela est-il fait habituellement/normalement. »
Jeg foretrækker at gøre arbejdet selv – så ved jeg det bliver gjort rigtigt. « Je préfère faire le travail moi-même ; comme cela, je sais qu’il sera bien fait. »
Hvordan udtales dette ord? « Comment prononcer ce mot ? Comment ce mot se prononce-t-il ? » (Litt. Comment ce mot est-il prononcé[, en règle générale] ?)
Injonctions
L’exemple type de la valeur injonctive des formes en -S est la recette de cuisine :
Pastinakkerne skrælles og skæres i skiver på 1 centimeters tykkelse og koges i ca. 5 minutter « Éplucher et couper les panais en rondelles d’un cm de large, et les cuire environ 5 minutes. (litt. « Les panais sont/seront épluchés, découpés etc. »)
Voix « off »
Le passif en -S peut aussi marquer la non-implication d’un auteur dans son texte : par ex. dans un titre d’article, une légende de photo dans le journal ou dans un roman raconté par un narrateur externe.
Tiroirs verbaux et verbes modaux
Vu les valeurs générales et normatives des passifs en -S, leurs occurrences les plus fréquentes seront au présent et à l’infinitif ; beaucoup plus rarement au prétérit. Les formes d’infinitif apparaissent très souvent après un verbe modal : lorsque la modalité exprimée ne repose pas sur le locuteur (voir Verbes modaux).
Équivalents français
Le français peut, dans certains cas, reproduire l’opposition de la forme en -S et de la forme périphrastique, en recourant à la forme pronominale :
Des énoncés comme « Comment ce mot se prononce-t-il ? Comment cela se fait-il ? » expriment le même type de généralité, de norme, d’abstraction hors de la situation concrète du locuteur que le passif en -S danois, alors que des énoncés du type « Comment ce mot est-il prononcé ? Comment cela est-il fait ? » correspondraient plus au passif périphrastique danois.
Emplois des passifs périphrastiques (avec auxiliaires)
Passifs périphrastiques vs passifs en -S
Les passifs périphrastiques, c’est-à-dire qui se forment à l’aide de la périphrase « auxiliaire (blive ou være) + participe passé » (voir Formation du passif périphrastique), n’ont pas le caractère général ou normatif des passifs en -S.
Ils permettent d’exprimer le point de vue de la personne qui parle et, en particulier, son inscription dans un contexte spatio-temporel : ces formes décrivent donc des événements spécifiques vus par le locuteur.
Elles dépendent, en ce sens, d’un point de vue plus subjectif que les formes en -S, mais il ne faut pas assimiler cette notion de subjectivité, mentionnée par plusieurs grammairiens, à des impressions illusoires ou à du relativisme. Il s’agit plutôt de relier l’énoncé à la situation et à la perception de l’énonciateur : il voit les événements d’où il est et ne présente pas les faits de manière abstraite.
Ces caractéristiques font que le passif périphrastique est plus fréquent que le passif en -S dans la vie quotidienne et dans la langue orale.
Il arrive que les passifs périphrastiques se combinent avec des verbes modaux : lorsque la modalité exprimée dépend du locuteur, par exemple pour exprimer une évaluation personnelle ou faire une promesse (voir Verbes modaux).
Passifs périphrastiques : choix de l’auxiliaire blive vs være
Aspect dynamique vs statique
Le choix de l’auxiliaire (blive ou være) ajoute une nuance à cette inscription commune dans le point de vue du locuteur. Ce choix dépend de l’aspect (= le moment du déroulement de l’action ou de l’événement) à exprimer : blive exprime un processus vu dans son déroulement ou son début, tandis que være exprime un résultat ou un état.
- L’auxiliaire blive donne un sens dynamique à la forme et exprime une action, un processus ; Det bliver gjort : « C'est en train de se faire » / « Cela sera fait »
- tandis que l’auxiliaire være permet d’exprimer un sens statique : un état ou un résultat. Det er gjort : « C'est fait. »
Il faut noter que cette opposition aspectuelle entre blive et være ne concerne pas seulement le passif (Voir Expression de l’aspect).
Illustration
Quelques exemples opposant blive et være dans la construction du passif :
Du må ikke strække kablet, så det bliver ødelagt. « Il ne faut pas (litt. Tu ne peux pas) tirer sur le cable au point de l’endommager » (litt. « qu’il devienne endommagé » : on souligne l’entrée dans l’état).
Hvis kablet er ødelagt af vandet, skal man være meget forsigtig. « Si/quand le cable est endommagé par l’eau, il faut être très prudent » (état).
Du har strakt kablet for langt. Nu er det ødelagt. « Tu as trop tiré sur le câble. Maintenant, il est endommagé » .
Hvis kablet er ødelagt, skal du kontakte producenten for at få et andet kabel « Si le câble est endommagé (état), il faut (litt. tu dois) contacter le producteur pour obtenir un câble de remplacement. »
Være auxiliaire ou copule ?
Les formes passives utilisées avec le verbe være « être » sont très proches, comme en français, d’un verbe copule « être » suivi d’un adjectif attribut. Il est difficile de différencier un verbe være « être » auxiliaire d’un passif, d’un verbe copule accompagné d’un attribut (Voir emploi adjectival du participe passé) :
Nu er det fuldstændig ødelagt og ubrugbart. « Maintenant il est complètement détruit et inutilisable » (le participe ødelagt est coordonné à un adjectif attribut).
Cependant, à la différence du français, l’accord du participe danois montre parfois clairement que ce dernier est effectivement traité comme un adjectif attribut. Dans l’exemple suivant, on voit la différence entre voix passive et construction attributive à l’accord :
Alle vores kabler er ødelagt (forme verbale, participe invariable) vs Alle vores kabler er ødelagte (adjectif accordé au pluriel) « Tous nos câbles sont endommagés ».
Remarques contrastives
Traduction de certains présents passifs périphrastiques
Bliver + participe passé
Du fait de son aspect dynamique et du sens futur que peut prendre le présent en danois, les passifs formés de bliver (au présent) et du participe passé correspondent très souvent à un futur en français ;
Næste turnering bliver spillet i Frankrig. « Le prochain tournoi sera joué en France. »
Parce qu’il a un caractère plus abstrait et normatif et que le tiroir verbal du présent peut avoir, en danois, une valeur future, la forme en -S peut également se traduire par un futur français. La nuance par rapport à la forme périphrastique est qu’il ne s’agit pas d’un événement décrit de la position du locuteur, mais d’une décision-prévision qui lui est plus extérieure. La forme pronominale française (« se jouera ») se rapproche quelque peu de ce sens :
Næste turnering spilles i England. « Le prochain tournoi se jouera en Angleterre. »
Er + participe passé
L’auxiliaire være « être » permet de construire des formes statiques du passifs (parfois peu différenciables d’un verbe copule suivi d’un attribut : lien vers fiche Emploi adjectival du participe). Ces formes peuvent mettre l’accent sur le résultat présent d’une action passée et se traduisent parfois par des passés composés français, notamment lorsque la phrase présente un complément de temps :
Tårnet mod vest er opført i 1924. « La tour ouest a été bâtie en 1924. »
Cependant, lorsqu’il s’agit de la naissance de personnes aujourd’hui décédées, le danois n’utilise pas le présent passif mais le prétérit (comme l’anglais), alors que le français utilisera le passé ou le présent selon le contexte général :
Struensee blev født i 1737. « Struensee est né / naquit en 1737 » (føde : « mettre au monde »).