Af

De MultiGram

Emplois

La préposition af exprime l’idée de quitter ou de s’éloigner de, de prise de distance. Ce sens de point de départ, d’origine, se retrouve dans plusieurs sens dérivés : expressions de la cause, du moyen ou de l’outil, auxquelles s’ajoutent les emplois assez courants de matière, de filiation, et de complément d’agent… D’autres sens sont plus éloignés de l’idée d’origine.

1.      Au sens propre : idée de départ, éloignement, de prise de distance, éventuellement par rapport à un point de départ.

Jeg står af bussen ved næste stoppested. 
Je descends du bus au prochain arrêt.
Gartneren tager tomatplanterne ud af drivhuset. 
Le jardinier sort les plants de tomates de la serre.

·        En particulier, les verbes signifiant acheter et emprunter, qui se construisent avec la préposition à en français, se construisent avec af, qui indique l’origine, en danois (voir ci-dessous « Comparaison français-danois ») :

 Familielån er penge, du låner af et familiemedlem. 
Un prêt familial est une somme qu’on emprunte à un membre de sa famille.


2.      Cause ou occasion de l’action :

Hun græd af glæde, da hun fik sin julegave. 
Elle a pleuré de joie quand elle a reçu son cadeau de Noël.
Du vil dø af kulde, hvis du ikke har sjal og handsker på! Tu vas mourir de froid si tu ne portes pas d’écharpe ou de gants !

-> I anledning af = « à l’occasion de, à propos de »


3.      Moyen par lequel l’action est accomplie :

Desværre kan man ikke leve kun af kager. Det er usundt. 
Malheureusement on ne peut pas vivre que de gâteaux ; c’est mauvais pour la santé.


4.      Complément d’agent (cf. Fiche Passif) :

Roserne blev plantet af min mor, da hun var femten år gammel. 
Les rosiers ont été plantés par ma mère quand elle avait quinze ans.
Tallerkenerne vaskes op i hånden af køkkenassistenten.
Les assiettes sont lavées à la main par le commis.


5.      Filiation, rapport d’une œuvre à son auteur :

·        Hun er datter af Kongen.

·        Et maleri af Rubens


6.      La préposition af est parfois utilisée dans les noms en tant que particule nobiliaire.

Hans Majestæt Kong Frederik 10. af Danmark, greve af Monpezat blev konge i 2024. 
Sa Majesté le roi Frederik X du Danemark, comte de Monpezat est devenu roi en 2024.


7.      Matériau, composition de ce dont on parle.

De kongelige drivhuse i Laeken er lavet udelukkende af metal og glas. 
Les serres royales de Laeken sont construites intégralement de métal et de verre.
Foretrækker du tørklæder af silke eller uld? 
Tu préfères les foulards en soie ou en laine ?


8.      Rapport de la partie au tout : la préposition af introduit l’ensemble, le tout lorsque l’on parle d’une fraction, d’une partie de ce dernier.

Haverne udgør 80 % af slottets samlede overfladeareal.
Les jardins représentent 80% de la superficie totale du château.
Tivoli blev indviet i første halvdel af 1800-tallet. 
Les jardins de Tivoli ont été inaugurés dans la première moitié du xixe siècle.


9.      Rapport de l’individu ou d’un groupe d’individus à l’espèce

Store sværme af græshopper 
De grand(e)s essaims/nuées de sauterelles

Mais attention ! après les mots signifiant la « sorte, l’espèce », pas de préposition :

en slags græshoppe
une sorte de sauterelles


10.  Complément du nom ou « génitif » objectif : après un nom d’action, af introduit ce qui serait l’objet de l’action si celle-ci était exprimée par un verbe. (Cf. Génitif)

Udarbejdelsen af dokumentet tog lang. 
L’élaboration du document a pris beaucoup de temps. 
Forskingen ledte til opdagelsen af flere hidtil ukendte muligheder. 
Cette recherche a mené à la découverte de possibilités jusqu’alors inconnues. 

11.  Perception. La préposition af exprime ce que l’on perçoit lorsque l’on parle d’une sensation, d’un sens.

Suppen smager af græskar og rosmarin. 
La soupe a le goût de potiron et de romarin.
Køkkenet duftede af orangeblomst, kryddernellike og kanel. 
La cuisine sentait la fleur d’oranger, le clou de girofle et la cannelle.


12.  La préposition af est utilisée pour caractériser ou spécifier ce dont on parle.

Julia er en kvinde af få ord. Hun vrøvler aldrig. 
Julia est une femme de peu de mots, elle ne radote jamais.
Det er en mission af allerstørste vigtighed. Vi regner med dig. 
C’est une mission de la plus haute importance, on compte sur toi.


13.  Métaphores et comparaisons.

Den unge konditor har bagt en drøm af en bryllupskage. 
Le jeune pâtissier a préparé une pièce montée de rêve.
Anna var ikke så høj af sin alder, men hun var meget klog. 
Anna n’était pas très grande pour son âge mais elle était très intelligente.

14.  Date d’un texte législatif :

Loven af 15. jan. 1776
La loi du 15 janvier 1776
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2024/1309 af 29. april 2024
Règlement (UE) 2024/1309 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2024
Kommissionens meddelelse af 5. juni 2002 om konsekvensanalyse 
Communication de la Commission du 5 juin 2002 sur les analyses d'impact  

Expressions et collocations

On trouve la préposition af dans de nombreuses expressions, notamment

1.      Af hensyn til – en considération de, par égard pour, concernant

Af hensyn til miljøet har folketinget truffet beslutninger om en række nye foranstaltninger. 
Le parlement a adopté une série de nouvelles mesures pour la protection de l’environnement.

2.     Ked af det – triste, déçu ; på grund af - à cause de

Hun var ked af, at hun skulle flytte på grund af sit arbejde. 
Elle était triste de devoir déménager à cause de son travail.

3.      Af egen fri vilje – de sa propre volonté, de son plein gré

Han valgte at studere medicin af egen fri vilje. 
Il a choisi les études de médecine de son plein gré.

Comparaison danois-français : quelques pièges à éviter en traduction

Expression de la matière

Le français recourt aux prépositions en et de pour la matière au sens propre, mais, en principe, à la seule préposition de pour la matière au sens figuré.

en trappe af sten 
« un escalier en/de pierre »
et hjerte af sten 
« un coeur de pierre » 

-> le français n’utilise généralement pas la préposition en dans les emplois figurés

Compléments subjectifs et objectifs d’un nom d’action

Avec les noms d’action, le français utilise la préposition de, tant pour indiquer le sujet de l’action que son objet : on peut dire

La découverte de l’Amérique 

tout comme

La découverte de Colomb.

Lorsque le sujet et l’objet sont exprimés, le français utilise le plus souvent la préposition de pour l’objet et par pour le sujet :

La découverte de l’Amérique par Colomb. 

En danois, le génitif est couramment employé pour le complément subjectif et beaucoup plus rarement pour le complément objectif, qui est souvent exprimé à l’aide de la préposition af.

On trouvera plus souvent

Columbus’ opdagelse 

que

Amerikas opdagelse.

Si les deux compléments sont présents, le sujet sera souvent exprimé au génitif, tandis que l’objet sera introduit par af.

Columbus’ opdagelse af Amerika 
« La découverte de l’Amérique par Colomb »
Ministers kritik af jobcentrene 
« La critique des centres de Pôle emploi (FR avant 2024) / France Travail (FR 2024) / l’Onem (BE) par le ministre »

Emprunter, acheter, louer

Les verbes emprunter, acheter, louer demandent un complément indirect en français, mais se construisent avec la préposition af en danois.

Attention, les valeurs possibles du complément indirect français peuvent rendre certains tours ambigus :

·        j’achète une maison à mon frère peut ainsi vouloir dire que mon frère est le vendeur ou que j’achète une maison (à quelqu’un) pour mon frère.

·        En danois, købe et hus af én signifie toujours qu’on achète une maison à un vendeur.

On utilisera købe af pour signifier acheter à un vendeur et købe til pour acheter au profit de, acheter pour.