Parler du temps qu’il fait

De MultiGram

Comme en français, la météo représente, en danois, un sujet facile à aborder pour lier la conversation.

Il s’agit ici du temps météo, vejr, qui évoque le temps atmosphérique et peut aussi signifier air) et nom du temps chronologique, tid, qu’on retrouve dans le nom des temps de la conjugaison : nutid, datid.

Det regner...

Aux expressions françaises impersonnelles, courantes pour la météo (Il pleut, il neige...) correspondent des expressions danoises dont le sujet est le pronom démonstratif Det

Det regner : « Il pleut »

Det sner : « Il neige »

Det fryser : « Il gèle »

Det bliver bedre vejr : « Il va faire meilleur »

Det blæser : « Il y a du vent »

On ne traduit donc pas littéralement l’expression française « il fait » :

Det er varmt «  Il fait chaud »

Det er koldt «  Il fait froid »

On peut tout de même trouver des expressions impersonnelles spécifiques en danois, par ex. Der er en storm på vej  « Une tempête approche ; une tempête se lève ».

Sujets spécifiques

Vejret bliver bedre i morgen : le temps redevient beau, se rétablit  »

Vinden blæser fra øst i dag : « Le vent vient (litt. souffle) de l’est aujourd’hui »

Solen skinner : « le soleil brille »

Det regner lidt

On peut bien sûr compléter l’expression à l’aide d’adverbes :

Det fryser hårdt : « Il gèle fort / à pierre fendre »

Det regner lidt / meget  : « Il bruine / il pleut fort »

Det sner lidt / meget : « Il neige peu / beaucoup »

Expressions idiomatiques

La météo donne lieu, comme en français, à quelques expressions idiomatiques, par exemple :

Det er hundekoldt : « Il fait un froid de canard » (litt. « de chien »)

Det regner i stride strømme : « Il pleut des seaux, il pleut à verse »

Ces expressions peuvent figurées, comme en français. Regne med : Det regner med spørgsmål / slag / skatter : « Les questions / coups / impôts pleuvent.  »

Det regner skomagerdrenge : « Il tombe des hallebardes, il tombe des cordes. » (litt. Il pleut des apprentis cordonniers. »)

Composition

Là où le français multiplie les mots totalement différents, le danois recourt plutôt à la composition. Par exemple, à côté des emprunts orkan « ouragan, tyfon « typhon »..., on trouve les composés :

·        sur STORM :

  • hvirvelstorm : cyclone, typhon, tornade
  • jævndøgnsstorm : tempête d’équinoxe
  • efterårsstorm : tempête d’automne
  • brandstorm : ouragan
  • mediestorm : tempête médiatique (fig.)

·        sur VEJR :

  • tordenvejr : orage (avec tonnerre)
  • uvejr (il s’agit ici d’un préfixe) : Det er uvejr « Il y a du tonnerre. »

·        sur VIND :

  • landvind : litt. « vent de terre »
  • stormvind : bourrasque
  • kastevind : bourrasque, rafale
  • passatvind : alizé
  • trækvind : courant d'air, vent coulis
  • ørkenvind : vent du désert, simoun

Le vocabulaire de la marine est très développé en danois. On trouve des termes spécifiques pour noter la direction des vents, par ex. østenvind, vestenvind, « vents d’est et d’ouest », ou encore nordvestenvind, sydvestenvind, « vents du nord-ouest, du sud-ouest »