Les liens de parenté
Familie – slægt
En danois, comme en français, on utilise l’expression familie « famille » pour aussi bien la famille proche que la famille lointaine.
L’expression slægt existe aussi et peut être utilisée pour désigner des personnes issues d’ancêtres communs.
Min mors slægt kommer fra Fyn. « La famille de ma mère vient de Fionie. »
On retrouve la même racine dans l’expression at være i slægt med « être apparenté à »
Han er i slægt med min kone. « Il est apparenté à ma femme. »
Les membres de la famille
La famille nucléaire
Dans une famille, il peut y avoir en far « un père » et/ou en mor « une mère ». Par écrit, on retrouve également les dénominations archaïsante fader et moder.
Une famille peut inclure et barn « un enfant » ou plusieurs børn « enfants ». S’il y a plusieurs enfants, il peut y avoir en søster « une sœur » ou en bror « un frère ». L'ensemble des frères et sœurs est appelé søskende.
Les autres liens familiaux… en danois et français
Le danois nomme plusieurs liens de parenté de façon plus précise que le français : certains termes français correspondent donc à plusieurs mots danois.
Pour les grands-parents, la dénomination change selon que l’origine du lien est maternelle ou paternelle :
- Origine maternelle : le premier élément sera mor « mère » -> morfar « père de la mère », « grand-père maternel » ;
- Origine paternelle : le premier élément sera far « père » -> farmor « mère du père », « grand-mère paternelle ».
Français | Maternel | Paternel | Par alliance |
Grand-mère | Mormor | Farmor | |
Grand-père | Morfar | Farfar | |
Oncle | Morbror | Farbror | Onkel |
Tante | Moster | Faster | Tante |
Cousin | Fætter | Fætter | |
Cousine | Kusine | Kusine |
Comme le montre le tableau, la même différence (maternel vs paternel) oppose les dénominations des oncles et tantes, sauf pour les oncles et tantes par alliance, qu’on appelle tante et onkel. Mais parfois, tante et onkel sont utilisés à la place de moster et faster ou de morbror et farbror.
Les expressions bedstemor « grand-mère/litt. la meilleure mère » » et bedstefar « grand-père, litt. le meilleur père » sont parfois utilisées. Ces expressions-là ne permettent pas de faire la différence entre la familles maternelle et paternelle.
Belle-famille
Pour la famille d'un conjoint, le préfixe sviger- est utilisé.
Par exemple svigerfar « beau-père » et svigermor « belle-mère » pour les parents. La sœur d’un conjoint ou d’une conjointe est en svigerinde et le frère d’un conjoint ou d’une conjointe est en svoger.
Famille recomposée
Alors que le français utilise « belle-mère » ou « beau-père » également pour désigner la nouvelle conjointe ou le nouveau conjoint par rapport aux enfant d’une précédente union, le danois se montre ici aussi plus précis.
Pour indiquer le rapport entre les enfants d’une précédente union et le nouveau/la nouvelle conjoint(e) de leur parent, le danois a recouru, historiquement, aux expressions stedmor « belle-mère-mère [litt. à la place de] » et stedfar « beau-père/père [litt. à la place de] », aujourd’hui beaucoup moins utilisées qu’autrefois et couramment remplacées par des dénominations plus récentes comme papmor litt. « mère de carton » et papfar litt. « père de carton » ou bonusmor « mère plus » et bonusfar « père plus ». Les sœurs et les frères résultant d’une famille recomposée sont appelés papsøskende ou bonussøskende.