Différences entre versions de « Être »
De MultiGram
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
!Prétérit | !Prétérit | ||
![[Supin]] | ![[Supin]] | ||
− | !Participe présent | + | ![[Participe présent]] |
− | !Participe passé | + | ![[Participe passé]] |
|- | |- | ||
|être | |être | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
|} | |} | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | |+Conjugaison de ''att | + | |+Conjugaison de ''att bli'' |
!Traduction | !Traduction | ||
![[Impératif]] | ![[Impératif]] | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
!Prétérit | !Prétérit | ||
![[Supin]] | ![[Supin]] | ||
− | !Participe présent | + | ![[Participe présent]] |
− | !Participe passé | + | ![[Participe passé]] |
|- | |- | ||
− | |'' | + | |être |
− | | | + | |''bli'' |
− | + | |''att bli'' | |
− | | | + | |''blir'' |
− | | | + | |''bliv'' |
− | | | + | |''blivit'' |
− | | | + | |''blivande'' |
− | | - | + | | - |
|} | |} | ||
== ''Att vara'' et ''att bli'' == | == ''Att vara'' et ''att bli'' == |
Version actuelle datée du 25 novembre 2021 à 23:59
Traduction | Impératif | Infinitif | Présent | Prétérit | Supin | Participe présent | Participe passé |
---|---|---|---|---|---|---|---|
être | var | att vara | är | var | varit | varande | - |
Traduction | Impératif | Infinitif | Présent | Prétérit | Supin | Participe présent | Participe passé |
---|---|---|---|---|---|---|---|
être | bli | att bli | blir | bliv | blivit | blivande | - |
Att vara et att bli
Une grande différence entre le suédois et d'autres langues, comme l'anglais et le français, est le fait que le verbe être (att vara) est souvent remplacé par att bli, qui veut strictement dire « devenir », qui marque un changement.
Jag ska/kommer bli läkare. Je vais devenir médecin.
Pour décrire une position où l'on est ou sera, il faut toujours utiliser vara, même si c'est un changement, comme be et become en anglais.
Jag kommer vara där på torsdag. Je serai là jeudi.
Cette différence est notamment fréquente au passé, où la différence peut marquer la même chose que l'usage du passé composé et l'imparfait en français.
När det var mörkt, var jag rädd. Quand il faisait nuit, j'avais peur. Simon blev rädd när han såg honom. Simon a eu peur quand il l'a vu. (à noter: avoir peur mais att vara rädd)