Différences entre versions de « Phrase exclamative »
De MultiGram
(Page créée avec « == Intonation et ponctuation == Une phrase énonciative deviant exclamative si elle est prononcée avec un sentiment particulier (surprise, admiration, dédain, dégoût, ... ») |
(Aucune différence)
|
Version du 13 janvier 2014 à 15:08
Intonation et ponctuation
Une phrase énonciative deviant exclamative si elle est prononcée avec un sentiment particulier (surprise, admiration, dédain, dégoût, etc.). Toute phrase énonciative peut devenir exclamative. A l’écrit, elle est exprimée par un double-point d’exclamation, à l’envers en début de phrase et à l’endroit à la fin de la phrase.
¡Me estoy muriendo de hambre! Je meurs de faim ! ¡No puedo más! Je n’en peux plus ! ¡Siempre cuenta los mismos chistes! Il raconte toujours les memes blagues !
Moyens lexico-grammaticaux
La phrase exclamative peut être introduite par des éléments spécifiques
Le pronom ¡Qué!
¡Qué niña tan guapa! Quelle si jolie petite fille ! ¡Qué tonta eres Lucía! Que tu es sotte Lucía ! ¡Qué canción más bonita! Quelle jolie chanson !
Note: La phrase exclamative n’a pas toujours un verbe.
Les adjectifs ¡Cuán!, ¡Cuánto!
¡Cuánta sabiduría tenía Mandela! Quelle sagesse possédait Mandela ! ¡Cuánta suerte tuvo tu abuelo! Quel chance a eu ton grand-père ! ¡Cuán grande es Dios! es una vieja canción. Que Dieu est grand ! es une vieille chanson.
L’adverbe ¡Cómo!
¡Cómo no! Absolument ! ¡Cómo no te saca de quicios esta situación! No me lo puedo creer. Comment cette situation ne te met pas hors de toi ! Je ne peux pas le croire. ¡Cómo olvidarlo! Comment l’oublier !
Note: dans les phrases exclamatives, les pronoms, adjectifs et adverbes portent toujours un accent écrit.
Conjugaison du verbe dans la phrase impérative
Dans la phrase exclamative, les verbes peuvent être à :
L’impératif
¡Llámame pronto! Appelle-moi bientôt ! ¡Cóncentrate por favor! Concentre-toi, s’il-te-plaît ! ¡No decid esto! Ne dites pas ça !
L’infinitif
¡Y decir que confiamos en él! Et dire que nosu avons placé nos espoirs en lui ! ¡Seguir así es imposible! Continuer de cette façon est impossible ! ¡Descuidar su salud de esta manera es increible! Négliger sa santé de cette façon, c’est incroyable !
Le subjonctif avec ¡Ojalá!
¡Ojalá seamos dignos de su confianza! Plaise à Dieu que (pourvu que) nous soyons dignes de sa confiance ! ¡Ojalá estuviera de vacaciones! Si seulement j’étais en vacances ! ¡Ojalá me hubieras contado todo esto antes! Si seulement tu m’avais raconté tout ça avant !