Différences entre versions de « Discours indirect »

De MultiGram
(Page créée avec « == Discours direct et indirect ("rapporté")== On parle de '''discours direct''' lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu... »)
 
m (Remplacement de texte — « “ » par « " »)
 
(11 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
== Discours direct et indirect ("rapporté")==
 
== Discours direct et indirect ("rapporté")==
On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu’un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme '''''decir''''' ("dire"), '''''afirmar''''' (= "affirmer"), '''''pensar''''' ("penser"), '''''replicar''''' ou '''''contestar''''' ("répliquer, répondre"), etc.  Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de [[phrase incise]], où l'[[Ordre des éléments|ordre standard sujet/verbe]]  subit généralement une [[inversion]] pour [[Mise en évidence|attirer l’attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[rhème]].<br>
+
On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu'un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme '''''decir''''' ("dire"), '''''afirmar''''' (= "affirmer"), '''''pensar''''' ("penser"), '''''replicar''''' ou '''''contestar''''' ("répliquer, répondre"), etc.  Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de [[phrase incise]], où l'[[Ordre des éléments|ordre standard sujet/verbe]]  subit généralement une [[inversion]] pour [[Mise en évidence|attirer l'attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[rhème]].<br>
On parle de '''discours indirect '''ou '''rapporté''' lorsque la [[subordonnée objet]] rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition subordonnée après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi".
+
 
 +
On parle de '''discours indirect '''ou '''rapporté''' lorsque la [[subordonnée objet]] rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition subordonnée après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi".
 
=== [[Subordonnée objet]] à verbe fini (conjugué) ===
 
=== [[Subordonnée objet]] à verbe fini (conjugué) ===
Si les subordonnées rapportées sont "finies" (à verbe conjugué), elles sont généralement introduites par une [[conjonctions de subordination|conjonction de subordination]], le plus souvent '''''que''''', et ont au moins un [[sujet]] et un [[Accord sujet / verbe|verbe conjugué avec celui-ci]]. Il peut être nécessaire d'adapter la phrase rapportée.
+
Si les [[subordination|subordonnées]] rapportées sont "finies" (à verbe conjugué), elles sont généralement introduites par une [[conjonctions de subordination|conjonction de subordination]], le plus souvent '''''que''''', et ont au moins un [[sujet]] et un [[Accord sujet - verbe|verbe conjugué avec celui-ci]]. Il peut être nécessaire d'adapter la phrase rapportée.
  L’enfant dit : « Je ne veux pas manger des épinards, je m’aime pas ça ! » (discours direct)
+
  L'enfant dit : « Je ne veux pas manger des épinards, je m'aime pas ça ! » (discours direct)
 
  ''El niño dice: « ¡No quiero comer espinacas, no me gustan! »''
 
  ''El niño dice: « ¡No quiero comer espinacas, no me gustan! »''
  L’enfant a dit qu’il ne voulait pas manger des épinards, il n’aimait pas ça. (discours rapporté)
+
  L'enfant a dit qu'il ne voulait pas manger des épinards, il n'aimait pas ça. (discours rapporté)
 
  ''El niño dijo '''que no quería comer espinacas, no le gustaban'''.''
 
  ''El niño dijo '''que no quería comer espinacas, no le gustaban'''.''
 
   
 
   
 
  Le professeur dit: « Je corrigerai vos dossiers pour vendredi. » (discours direct)
 
  Le professeur dit: « Je corrigerai vos dossiers pour vendredi. » (discours direct)
 
  ''El profesor dice: « Corregiré sus carpetas para viernes ».''
 
  ''El profesor dice: « Corregiré sus carpetas para viernes ».''
  Le professeur dit qu’il corrigerait les dossiers pour vendredi. (discours rapporté)
+
  Le professeur dit qu'il corrigerait les dossiers pour vendredi. (discours rapporté)
 
  ''El profesor dijo '''que corregiría las carpetas para viernes'''.''
 
  ''El profesor dijo '''que corregiría las carpetas para viernes'''.''
 
   
 
   
Ligne 19 : Ligne 20 :
 
  ''Los manifestantes afirmaron '''que las condiciones de trabajo eran insoportables'''.''
 
  ''Los manifestantes afirmaron '''que las condiciones de trabajo eran insoportables'''.''
  
à verbe infinitif
+
=== [[Subordonnée objet]] à verbe infinitif ===
Si le verbe déclaratif et le verbe du discours indirect se réfèrent à la même personne, l’espagnol utilise une « construction infinitive » :
+
Si le verbe déclaratif et le verbe du discours indirect se réfèrent à la même personne, l'espagnol utilise une « construction infinitive » :
 +
Mon frère affirme être le plus intelligent de la famille.
 +
''Mi hermano afirma''' ser '''el más inteligente de la familia.''
 +
 +
Elle dit savoir la vérité.
 +
''Dice '''saber''' la verdad.''
 +
 +
J'ai répondu ne pas connaître ce type.
 +
''Contesté''' no conocer''' a este tío.''
  
Mon frère affirme être le plus intelligent de la famille.
+
==Adaptation de la subordonnée==
Mi hermano afirma ser el más inteligente de la familia.
+
Le passage du discours direct au discours indirect entraîne (ou peut entraîner) des modifications :<br>
Elle dit savoir la vérité.
+
'''-''' de temps (voir ci-dessous et [[Concordance des temps]]);<br>
Dice saber la verdad.
+
'''-''' de mode;<br>
J’ai répondu ne pas connaître ce type.
+
'''-''' de personne grammaticale;<br>
Contesté no conocer a este tío.
+
'''-''' d'autres indicateurs spatiaux et/ou temporels;<br>
 
+
===Simultanéité===
• adaptation de la subordonnée
+
====dans le présent====
Le passage du discours direct au discours indirect entraîne (ou peut entraîner) des modifications :
+
Verbe déclaratif au [[Formes verbales|présent]] => verbe du discours indirect au [[Formes verbales|présent]] :
 
+
Mon père dit : « je préfère que tu fasses tes devoirs avant de sortir. »
1. de temps (voire fiche ci-dessous)
+
''Mi padre dice : « Prefiero que hagas tus deberes antes de salir. »''
2. de mode
+
Mon père dit qu'il préfère que je fasse mes devoirs avant de sortir.
3. de personne grammaticale
+
''Mi padre dice '''que prefiere que haga mis deberes''' antes de salir. »''
4. d’autres indicateurs spatiaux et/ou temporels
+
 
+
Le panneau dit : « le passage donne accès aux randonneurs. »
SIMULTANEITE
+
''El cartel dice: « el paso do acceso a los senderistas. »''
 
+
Le panneau dit que le passage donne accès aux randonneurs.
dans le présent
+
''El cartel dice '''que el paso do acceso''' a los senderistas.''
 
+
====dans le passé====
Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au présent :
+
Verbe déclaratif à l'[[Formes verbales|imparfait]] => verbe du discours indirect à l'[[Formes verbales|imparfait]]
 
+
Le champion affirma : "Je ne me dope pas."
Mon père dit : « je préfère que tu fasses tes devoirs avant de sortir. »
+
''El campeón afirmó : "No me dopo."''
Mi padre dice : « Prefiero que hagas tus deberes antes de salir. »
+
Le champion affirma qu'il ne se dopait pas.
Mon père dit qu’il préfère que je fasse mes devoirs avant de sortir.
+
''El campeón afirmó '''que no se dopaba'''.''
Mi padre dice que prefiere que haga mis deberes antes de salir.
+
 
+
Le professeur expliquait souvent: "Il faut toujours commencer à l'heure".
Le panneau dit : “le passage donne accès aux randonneurs.
+
''El profesor a menudo explicaba: "Hay que empezar a tiempo."''
El cartel dice: “el paso do acceso a los senderistas.
+
Le professeur expliquait souvent qu'il fallait commencer à l'heure.
Le panneau dit que le passage donne accès aux randonneurs.
+
''El profesor a menudo explicaba '''que había que empezar a tiempo'''.''
El cartel dice que el paso do acceso a los senderistas.
+
====dans le futur====
 
+
Verbe déclaratif au [[Formes verbales|futur]] => verbe du discours indirect au [[Formes verbales|futur]] (assez peu fréquent) :
dans le passé
+
Le champion affirmera : « Je ne me doperai pas. »
 
+
''El campeón afirmará : « No me doparé. »''
Verbe déclaratif à l'imparfait => verbe du discours indirect à l'imparfait
+
Le champion affirmera qu'il ne se dopera pas.
 
+
''El campeón afirmará '''que no se dopará'''.''
 
+
===Antériorité===
Le champion affirma : “Je ne me dope pas.
+
====par rapport au présent====
El campeón afirmó : “No me dopo.
+
Verbe déclaratif au [[Formes verbales|présent]] => verbe du discours indirect à l'[[Formes verbales|imparfait]]
Le champion affirma qu’il ne se dopait pas.
+
Le champion affirma : "Je ne me dope pas."
Le campeón afirmó que no se dopaba.
+
''El campeón afirmó : "No me dopo."''
 
+
Le champion affirma qu'il ne se dopait pas.
Le professeur epliquait souvent: “Il faut toujours commencer à l’heure”.
+
''El campeón afirmó '''que no se dopaba'''.''
El profesor a menudo explicaba: “Hay que empezar a tiempo.
+
====par rapport au passé====
Le professeur expliquait souvent qu’il fallait commencer à l’heure.
+
'''-''' Verbe déclaratif à l'[[Formes verbales|imparfait]] => verbe du discours indirect au [[Formes verbales|plus-que-parfait]]<br>
El profesor a menudo explicaba que había que empezar a tiempo.
+
'''-''' Verbe déclaratif au [[Formes verbales|passé simple]] => verbe du discours indirect au [[Formes verbales|plus-que-parfait]]<br>
 +
'''-''' Verbe déclaratif au [[Formes verbales|passé composé]] => verbe du discours indirect au [[Formes verbales|plus-que-parfai]]t<br>
 +
Le champion affirmait: "à cette époque, je ne me dopais pas."
 +
''El campeón afirmaba: "en aquella época no me dopaba."''
 +
Le champion affirmait qu'à cette époque il ne s'était pas dopé.
 +
''El campeón afirmaba '''que en aquella época no se había dopado'''.''
 +
 +
Elle raconta: "Ils vinrent armés."
 +
''Contó: "vinieron armados."''
 +
Elle raconta qu'ils étaient venus armés.
 +
''Contó '''que habían venido armados'''.''
 +
 +
Le champion affirma: "Je ne me suis pas dopé."
 +
''El campeón afirmó: "No me he dopado."''
 +
Le champion affirma qu'il ne s'était pas dopé.
 +
''El campeón afirmó '''que no se había dopado'''.''
 +
====par rapport au futur====
 +
Verbe déclaratif au [[Formes verbales|présent]] => verbe du discours indirect au [[Formes verbales|futur simple]]
 +
La serveuse dit : « vous réglerez la note demain. »
 +
La camarera dice : « usted pagará mañana. »
 +
La serveuse dit qu'il paiera demain.
 +
La camarera dice que pagará mañana.
 
   
 
   
 
+
L'enfant promet: "je réussirai l'année prochaine."
 
+
El niño promete: "aprobaré en año que viene."
• dans le futur
+
L'enfant promet qu'il réussira l'année prochaine.
 
+
El niño promete que aprobará el año que viene.
1. Verbe déclaratif au futur => verbe du discours indirect au futur (assez peu fréquent) :
+
Verbe déclaratif à [[Formes verbales|un temps du passé]] => verbe du discours indirect au [[Formes verbales|conditionnel]].
 
+
La serveuse a dit : « vous réglerez la note demain. »
Le champion affirmera : « Je ne me doperai pas. »
+
''La camarera dijo : « Usted pagará mañana. »''
El campeón afirmará : « No me doparé. »
+
La serveuse a dit qu'il paierait demain.
Le champion affirmera qu’il ne se dopera pas.
+
''La camarera dijo '''que pagaría mañana'''.''
El campeón afirmará que no se dopará.
 
 
 
ANTERIORITE
 
 
 
• par rapport au présent
 
 
 
Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect à l'imparfait
 
 
 
 
 
Le champion affirma : “Je ne me dope pas.
 
El campeón afirmó : “No me dopo.”
 
Le champion affirma qu’il ne se dopait pas.
 
Le campeón afirmó que no se dopaba.
 
 
 
• par rapport au passé
 
 
 
1. Verbe déclaratif à l'imparfait => verbe du discours indirect au plus-que-parfait
 
2. Verbe déclaratif au passé simple => verbe du discours indirect au plus-que-parfait
 
3. Verbe déclaratif au passé composé => verbe du discours indirect au plus-que-parfait
 
 
 
Le champion affirmait: “à cette époque, je ne me dopais pas.
 
El campeón afirmaba: “en aquella época no me dopaba.
 
Le champion affirmait qu’à cette époque il ne s’était pas dopé.
 
El campeón afirmaba que en aquella época no se había dopado.
 
 
 
Elle raconta: “Ils vinrent armés.”
 
Contó: “vinieron armados.”
 
Elle raconta qu’ils étaient venus armés.
 
Contó que habían venido armados.
 
 
 
Le champion affirma: “Je ne me suis pas dopé.”
 
El campeón afirmó: “No me he dopado.”
 
Le champion affirma qu’il ne s’était pas dopé.
 
El campeón afirmó que no se había dopado.
 
 
   
 
   
 +
L'enfant a promis: "je réussirai l'année prochaine."
 +
''El niño prometió: "aprobaré en año que viene."''
 +
L'enfant a promis qu'il réussirait l'année prochaine.
 +
''El niño prometió '''que aprobaría el año que viene'''.''
  
• par rapport au futur
+
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
+
[[Catégorie:Comment employer...]]
Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au futur simple
 
 
 
La serveuse dit : « vous réglerez la note demain. »
 
La camarera dice : « usted pagará mañana. »
 
La serveuse dit qu’il paiera demain.
 
La camarera dice que pagará mañana.
 
 
 
L’enfant promet: “je réussirai l’année prochaine.
 
El niño promete: “aprobaré en año que viene.”
 
L’enfant promet qu’il réussira l’année prochaine.
 
El niño promete que aprobará el año que viene.
 
 
 
• par rapport au passé
 
 
 
Verbe déclaratif à un temps du passé => verbe du discours indirect au conditionnel.
 
  
La serveuse a dit : « vous réglerez la note demain. »
 
La camarera dijo : « usted pagará mañana. »
 
La serveuse a dit qu’il paierait demain.
 
La camarera dijo que pagaría mañana.
 
  
L’enfant a promis: “je réussirai l’année prochaine.”
+
[[en:Discours_indirect]]
El niño prometió: “aprobaré en año que viene.”
+
[[fr:Discours_indirect]]
L’enfant a promis qu’il réussirait l’année prochaine.
+
[[it:Discours_indirect]]
El niño prometió que aprobaría el año que viene.
+
[[nl:Discours_indirect]]
 +
]

Version actuelle datée du 24 février 2015 à 21:48

Discours direct et indirect ("rapporté")

On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu'un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme decir ("dire"), afirmar (= "affirmer"), pensar ("penser"), replicar ou contestar ("répliquer, répondre"), etc. Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion pour attirer l'attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.

On parle de discours indirect ou rapporté lorsque la subordonnée objet rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition subordonnée après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi".

Subordonnée objet à verbe fini (conjugué)

Si les subordonnées rapportées sont "finies" (à verbe conjugué), elles sont généralement introduites par une conjonction de subordination, le plus souvent que, et ont au moins un sujet et un verbe conjugué avec celui-ci. Il peut être nécessaire d'adapter la phrase rapportée.

L'enfant dit : « Je ne veux pas manger des épinards, je m'aime pas ça ! » (discours direct)
El niño dice: « ¡No quiero comer espinacas, no me gustan! »
L'enfant a dit qu'il ne voulait pas manger des épinards, il n'aimait pas ça. (discours rapporté)
El niño dijo que no quería comer espinacas, no le gustaban.

Le professeur dit: « Je corrigerai vos dossiers pour vendredi. » (discours direct)
El profesor dice: « Corregiré sus carpetas para viernes ».
Le professeur dit qu'il corrigerait les dossiers pour vendredi. (discours rapporté)
El profesor dijo que corregiría las carpetas para viernes.

Les manifestants affirment: « les conditions de travail sont insupportables !» (discours direct)
Los manifestantes afirman: « ¡las condiciones de trabajo son insoportables!»
Les manifestants ont affirmé que les conditions de travail étaient insupportables. (discours rapporté)
Los manifestantes afirmaron que las condiciones de trabajo eran insoportables.

Subordonnée objet à verbe infinitif

Si le verbe déclaratif et le verbe du discours indirect se réfèrent à la même personne, l'espagnol utilise une « construction infinitive » :

Mon frère affirme être le plus intelligent de la famille.
Mi hermano afirma ser el más inteligente de la familia.

Elle dit savoir la vérité.
Dice saber la verdad.

J'ai répondu ne pas connaître ce type.
Contesté no conocer a este tío.

Adaptation de la subordonnée

Le passage du discours direct au discours indirect entraîne (ou peut entraîner) des modifications :
- de temps (voir ci-dessous et Concordance des temps);
- de mode;
- de personne grammaticale;
- d'autres indicateurs spatiaux et/ou temporels;

Simultanéité

dans le présent

Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au présent :

Mon père dit : « je préfère que tu fasses tes devoirs avant de sortir. »
Mi padre dice : « Prefiero que hagas tus deberes antes de salir. »
Mon père dit qu'il préfère que je fasse mes devoirs avant de sortir.
Mi padre dice que prefiere que haga mis deberes antes de salir. »

Le panneau dit : « le passage donne accès aux randonneurs. »
El cartel dice: « el paso do acceso a los senderistas. »
Le panneau dit que le passage donne accès aux randonneurs.
El cartel dice que el paso do acceso a los senderistas.

dans le passé

Verbe déclaratif à l'imparfait => verbe du discours indirect à l'imparfait

Le champion affirma : "Je ne me dope pas."
El campeón afirmó : "No me dopo."
Le champion affirma qu'il ne se dopait pas.
El campeón afirmó que no se dopaba.

Le professeur expliquait souvent: "Il faut toujours commencer à l'heure".
El profesor a menudo explicaba: "Hay que empezar a tiempo."
Le professeur expliquait souvent qu'il fallait commencer à l'heure.
El profesor a menudo explicaba que había que empezar a tiempo.

dans le futur

Verbe déclaratif au futur => verbe du discours indirect au futur (assez peu fréquent) :

Le champion affirmera : « Je ne me doperai pas. »
El campeón afirmará : « No me doparé. »
Le champion affirmera qu'il ne se dopera pas.
El campeón afirmará que no se dopará.

Antériorité

par rapport au présent

Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect à l'imparfait

Le champion affirma : "Je ne me dope pas."
El campeón afirmó : "No me dopo."
Le champion affirma qu'il ne se dopait pas.
El campeón afirmó que no se dopaba.

par rapport au passé

- Verbe déclaratif à l'imparfait => verbe du discours indirect au plus-que-parfait
- Verbe déclaratif au passé simple => verbe du discours indirect au plus-que-parfait
- Verbe déclaratif au passé composé => verbe du discours indirect au plus-que-parfait

Le champion affirmait: "à cette époque, je ne me dopais pas."
El campeón afirmaba: "en aquella época no me dopaba."
Le champion affirmait qu'à cette époque il ne s'était pas dopé.
El campeón afirmaba que en aquella época no se había dopado.

Elle raconta: "Ils vinrent armés."
Contó: "vinieron armados."
Elle raconta qu'ils étaient venus armés.
Contó que habían venido armados.

Le champion affirma: "Je ne me suis pas dopé."
El campeón afirmó: "No me he dopado."
Le champion affirma qu'il ne s'était pas dopé.
El campeón afirmó que no se había dopado.

par rapport au futur

Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au futur simple

La serveuse dit : « vous réglerez la note demain. »
La camarera dice : « usted pagará mañana. »
La serveuse dit qu'il paiera demain.
La camarera dice que pagará mañana.

L'enfant promet: "je réussirai l'année prochaine."
El niño promete: "aprobaré en año que viene."
L'enfant promet qu'il réussira l'année prochaine.
El niño promete que aprobará el año que viene.

Verbe déclaratif à un temps du passé => verbe du discours indirect au conditionnel.

La serveuse a dit : « vous réglerez la note demain. »
La camarera dijo : « Usted pagará mañana. »
La serveuse a dit qu'il paierait demain.
La camarera dijo que pagaría mañana.

L'enfant a promis: "je réussirai l'année prochaine."
El niño prometió: "aprobaré en año que viene."
L'enfant a promis qu'il réussirait l'année prochaine.
El niño prometió que aprobaría el año que viene.

]