Impersonnel

De MultiGram
Révision datée du 12 mars 2014 à 15:29 par Jpvannop (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

L'espagnol utilise ce qu'on appelle l'impersonalidad, une forme particulière de voix passive, qui est utilisée quand il n'est pas pertinent de savoir qui est le sujet de l'action. On retrouve souvent l'impersonnalité dans les journaux ou les narrations historiques.

L'impersonalidad existe sous deux formes :

Se + verbe à la voix active

Cette construction traduit une généralité où tout le monde se sent inclus.

En este restaurante, no se puede fumar.
Dans ce restaurant, on ne peut pas fumer.

Se alquila casa.
Maison à louer.

En aquella época en España, se condenaba a la hoguera a todos los heréticos.
A cette époque en Espagne, on condamnait au bûcher tous les hérétiques.

Verbe à la 3ème personne du pluriel

Cette construction traduit qu'il y a bel et bien un sujet actif mais qu'il n'est pas nécessaire ou intéressant de le savoir.

¿Sabes que bajaron el precio del abono el año pasado y que volvieron a subirlo este año?
Tu savais qu'ils (on a) ont diminué le prix de l'abonnement l'année dernière et qu'ils (on l'a) l'ont raugmenté cette année ?

Antes casaban muy joven.
Avant, ils se mariaient / on se mariait très jeune.

Venden una casa en mi calle.
On vend une maison dans ma rue.