Différences entre versions de « Phrase optative »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | La phrase optative en espagnol se caractérise principalement par l’utilisation du subjonctif et exprime généralement le souhait, le désir ou la requête. | + | La phrase optative en espagnol se caractérise principalement par l’utilisation du [[subjonctif]] et exprime généralement le souhait, le désir ou la requête. |
− | ==''Ojalá''== | + | ===''Ojalá''=== |
On la trouve fréquemment avec l’interjection ''ojalá''. | On la trouve fréquemment avec l’interjection ''ojalá''. | ||
''¡'''Ojalá''' sea posible!'' | ''¡'''Ojalá''' sea posible!'' | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
''¿Vais a ir de vacaciones este verano? - ¡'''Ojalá'''!'' | ''¿Vais a ir de vacaciones este verano? - ¡'''Ojalá'''!'' | ||
Partez-vous en vacances cet été ? – '''Je l’espère''' (nous l’espérons) ! | Partez-vous en vacances cet été ? – '''Je l’espère''' (nous l’espérons) ! | ||
− | + | ===''quién''=== | |
− | ==''quién''== | + | Le souhait peut aussi être exprimé avec ''quién''.<br> |
− | Le souhait peut aussi être exprimé avec ''quién''. | ||
Quién suivi d’une troisième personne du singulier au subjonctif imparfait exprime un souhait irréalisable accompagné généralement de regrets. | Quién suivi d’une troisième personne du singulier au subjonctif imparfait exprime un souhait irréalisable accompagné généralement de regrets. | ||
''¡'''Quién''' pudiera acompañarte!'' | ''¡'''Quién''' pudiera acompañarte!'' | ||
Ligne 32 : | Ligne 31 : | ||
''¡'''Quién''' hubiera sido rico!'' | ''¡'''Quién''' hubiera sido rico!'' | ||
'''Si seulement''' j’avais été riche ! | '''Si seulement''' j’avais été riche ! | ||
− | + | ===''¡qué!''=== | |
− | ==''¡qué!''== | ||
La phrase optative aussi peut être introduite par ''¡qué!'' | La phrase optative aussi peut être introduite par ''¡qué!'' | ||
''¡'''Qué''' tengas un buen viaje!'' | ''¡'''Qué''' tengas un buen viaje!'' | ||
Ligne 43 : | Ligne 41 : | ||
''¡'''Qué''' tengáis un buen día!'' | ''¡'''Qué''' tengáis un buen día!'' | ||
Passez une bonne journée ! | Passez une bonne journée ! | ||
− | + | ==Dans une subordonnée== | |
− | + | {{#section-h:Voeu, souhait|Dans une subordonnée}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Catégorie:Phrase simple]] | [[Catégorie:Phrase simple]] |
Version du 12 septembre 2014 à 15:26
La phrase optative en espagnol se caractérise principalement par l’utilisation du subjonctif et exprime généralement le souhait, le désir ou la requête.
Ojalá
On la trouve fréquemment avec l’interjection ojalá.
¡Ojalá sea posible! Pourvu que cela soit possible ! ¡Ojalá me escribieras! Si seulement tu m’écrivais ! ¡Ojalá tengamos suerte! Pourvu qu’on ait de la chance !
Ojalá peut à lui seul exprimer le souhait.
¿Va a venir? – ¡Ojalá no! Va-t-il venir ? – J’espère que non ! ¿Has aprobado? – ¡Ojalá! Tu as réussi ? – Je l’espère ! ¿Vais a ir de vacaciones este verano? - ¡Ojalá! Partez-vous en vacances cet été ? – Je l’espère (nous l’espérons) !
quién
Le souhait peut aussi être exprimé avec quién.
Quién suivi d’une troisième personne du singulier au subjonctif imparfait exprime un souhait irréalisable accompagné généralement de regrets.
¡Quién pudiera acompañarte! Si seulement je pouvais t’accompagner ! ¡Quién supiera cantar! Si seulement je savais chanter ! ¡Quién hubiera sido rico! Si seulement j’avais été riche !
¡qué!
La phrase optative aussi peut être introduite par ¡qué!
¡Qué tengas un buen viaje! Fais bon voyage ! ¡Qué todo te vaya bien! Que tout aille bien pour toi ! ¡Qué tengáis un buen día! Passez une bonne journée !