Différences entre versions de « Voeu, Souhait »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Comment exprimer un espoir ou un souhait ? | Comment exprimer un espoir ou un souhait ? | ||
− | + | ==Par l'emploi d'un optatif== | |
− | + | {{:Phrase optative}} | |
− | + | ==Dans une subordonnée== | |
− | + | Après les verbes tels que ''esperar'' (espérer), ''desear'' (désirer, souhaiter), ''querer'' (aimer-vouloir).<br> | |
− | Si le sujet des deux propositions est le même, on utilise | + | Si le sujet des deux propositions est le même, on utilise l’[[infinitif]]. |
'''''Deseo''' ir a la fiesta con Miguel Ángel esta noche.'' | '''''Deseo''' ir a la fiesta con Miguel Ángel esta noche.'' | ||
'''Je désire''' aller à la fête avec Miguel Ángel ce soir. | '''Je désire''' aller à la fête avec Miguel Ángel ce soir. | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
'''''Deseábamos''' viajar más a menudo.'' | '''''Deseábamos''' viajar más a menudo.'' | ||
'''Nous désirions''' voyager plus souvent. | '''Nous désirions''' voyager plus souvent. | ||
− | + | Si le sujet des deux propositions est différent, on utilise le [[subjonctif]]. | |
− | |||
− | |||
− | Si le sujet des deux propositions est différent, on utilise le subjonctif. | ||
'''''Esperan''' que te vayas.'' | '''''Esperan''' que te vayas.'' | ||
'''Ils espèrent''' que tu partes. | '''Ils espèrent''' que tu partes. | ||
Ligne 25 : | Ligne 22 : | ||
'''''Deseo''' que venga conmigo.'' | '''''Deseo''' que venga conmigo.'' | ||
'''Je désire''' qu’il vienne avec moi. | '''Je désire''' qu’il vienne avec moi. | ||
− | |||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
[[en:Voeu,_Souhait]] | [[en:Voeu,_Souhait]] | ||
[[nl:Voeu,_Souhait]] | [[nl:Voeu,_Souhait]] | ||
[[it:Voeu,_Souhait]] | [[it:Voeu,_Souhait]] |
Version du 12 septembre 2014 à 15:19
Comment exprimer un espoir ou un souhait ?
Par l'emploi d'un optatif
La phrase optative en espagnol se caractérise principalement par l'utilisation du subjonctif et exprime généralement le souhait, le désir ou la requête.
Dans la principale
Ojalá
La phrase optative aussi peut être introduite par Ojalá + subjonctif
¡Ojalá sea posible! Pourvu que cela soit possible ! ¡Ojalá me escribieras! Si seulement tu m'écrivais ! ¡Ojalá tengamos suerte! Pourvu qu'on ait de la chance !
Ojalá peut à lui seul exprimer le souhait.
¿Va a venir? – ¡Ojalá no! Va-t-il venir ? – J'espère que non ! ¿Has aprobado? – ¡Ojalá! Tu as réussi ? – Je l'espère ! ¿Vais a ir de vacaciones este verano? - ¡Ojalá! Partez-vous en vacances cet été ? – Je l'espère (nous l'espérons) !
quién
Le souhait peut aussi être exprimé avec quién.
Quién suivi d'une troisième personne du singulier au subjonctif imparfait exprime un souhait irréalisable accompagné généralement de regrets.
¡Quién pudiera acompañarte! Si seulement je pouvais t'accompagner ! ¡Quién supiera cantar! Si seulement je savais chanter ! ¡Quién hubiera sido rico! Si seulement j'avais été riche !
¡qué!
La phrase optative aussi peut être introduite par ¡qué! + subjonctif:
¡Qué tengas un buen viaje! Fais bon voyage ! ¡Qué todo te vaya bien! Que tout aille bien pour toi ! ¡Qué tengáis un buen día! Passez une bonne journée !
Dans la subordonnée
Après les verbes tels que esperar (espérer), desear (désirer, souhaiter), querer (aimer-vouloir).
querer
Le verbe de volonté querer ne demande pas systématiquement un subjonctif.
Quisiera que me acompañara. J'aimerais que tu m'accompagnes. Le gustaría ir al concierto de Paco Sánchez que tiene lugar mañana. Il aimerait aller au concert de Paco Sánchez qui a lieu demain. Quisieran saber si tienes tiempo para preparar la reunión con ellos. Ils aimeraient savoir si tu as le temps de préparer la réunion avec eux.
esperar
La formule esperar qué demande le subjonctif.
Espero que estés bien. J'espère que tu vas bien. ¡Esperamos que todo salga bien! Nous espérons que tout ait bien ! Espero que te mejores pronto. J'espère que tu te sentiras mieux bientôt.
Si le sujet des deux propositions est le même, on utilise l'infinitif.
Deseo ir a la fiesta con Miguel Ángel esta noche. Je désire aller à la fête avec Miguel Ángel ce soir. Querían comprarse una casa nueva y más grande. Ils voulaient s'acheter une nouvelle maison et plus grande. Deseábamos viajar más a menudo. Nous désirions voyager plus souvent.
Si le sujet des deux propositions est différent, on utilise le subjonctif.
Esperan que te vayas. Ils espèrent que tu partes. Esperaban que ella les diera noticias suyas. Ils espéraient qu'elle leur donne de ses nouvelles. Deseo que venga conmigo. Je désire qu'il vienne avec moi.
Dans une subordonnée
Après les verbes tels que esperar (espérer), desear (désirer, souhaiter), querer (aimer-vouloir).
Si le sujet des deux propositions est le même, on utilise l’infinitif.
Deseo ir a la fiesta con Miguel Ángel esta noche. Je désire aller à la fête avec Miguel Ángel ce soir. Querían comprarse una casa nueva y más grande. Ils voulaient s’acheter une nouvelle maison et plus grande. Deseábamos viajar más a menudo. Nous désirions voyager plus souvent.
Si le sujet des deux propositions est différent, on utilise le subjonctif.
Esperan que te vayas. Ils espèrent que tu partes. Esperaban que ella les diera noticias suyas. Ils espéraient qu’elle leur donne de ses nouvelles. Deseo que venga conmigo. Je désire qu’il vienne avec moi.