Différences entre versions de « Concordance des temps »
De MultiGram
(Page créée avec « La forme verbale dans la subordonnée objet qui rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un (= discours indirect) est conditionnée par le Formes verbales|te... ») |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
''Cristina '''llega''' tarde => Contó que Cristina '''llegó''' tarde.'' (= [[Formes verbales|indefinido]] car on parle d’une action accomplie au moment d’énonciation) | ''Cristina '''llega''' tarde => Contó que Cristina '''llegó''' tarde.'' (= [[Formes verbales|indefinido]] car on parle d’une action accomplie au moment d’énonciation) | ||
Cristina arrive tard => Il a dit que Cristina est arrivée tard. | Cristina arrive tard => Il a dit que Cristina est arrivée tard. | ||
− | ==[[Formes verbales|Indefinido/ | + | ==[[Formes verbales|Indefinido/preterito perfecto]] devient [[Formes verbales|pluscuamperfecto]]== |
''Dijo « '''Llegué''' tarde » => Dijo que '''había llegado''' tarde.'' | ''Dijo « '''Llegué''' tarde » => Dijo que '''había llegado''' tarde.'' | ||
Elle a dit « Je suis arrivée tard » => Elle a dit qu’elle était arrivée tard. | Elle a dit « Je suis arrivée tard » => Elle a dit qu’elle était arrivée tard. | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
Dijo « lo he encontrado » > Dijo que lo había encontrado. | Dijo « lo he encontrado » > Dijo que lo había encontrado. | ||
Elle a dit « Je l'ai rencontré » => Elle a dit qu’elle l’avait trouvé. | Elle a dit « Je l'ai rencontré » => Elle a dit qu’elle l’avait trouvé. | ||
+ | |||
==[[Formes verbales|Futur]] devient [[Formes verbales|condicional]]== | ==[[Formes verbales|Futur]] devient [[Formes verbales|condicional]]== | ||
''Mañana '''iremos''' a Madrid => Dijo que mañana '''irían''' a Madrid.'' | ''Mañana '''iremos''' a Madrid => Dijo que mañana '''irían''' a Madrid.'' |
Version du 9 septembre 2014 à 15:40
La forme verbale dans la subordonnée objet qui rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un (= discours indirect) est conditionnée par le temps verbal de la proposition principale :
Présent devient imperfecto ou indefinido
Lorsque le verbe de la proposition principale exprime le temps passé, le verbe de la subordonnée prend généralement une forme passée, à moins que ce ne soit contraire au sens.
Mi hermano trabaja en un banco => Dijo que su hermano trabajaba en un banco. (= imparfait car on parle d’un événement constant, ou en plein déroulement) Mon frère travaille dans une banque => Il a dit que son frère travaillait dans une banque. Cristina llega tarde => Contó que Cristina llegó tarde. (= indefinido car on parle d’une action accomplie au moment d’énonciation) Cristina arrive tard => Il a dit que Cristina est arrivée tard.
Indefinido/preterito perfecto devient pluscuamperfecto
Dijo « Llegué tarde » => Dijo que había llegado tarde. Elle a dit « Je suis arrivée tard » => Elle a dit qu’elle était arrivée tard. Dijo « lo he encontrado » > Dijo que lo había encontrado. Elle a dit « Je l'ai rencontré » => Elle a dit qu’elle l’avait trouvé.
Futur devient condicional
Mañana iremos a Madrid => Dijo que mañana irían a Madrid. « Demain nous irons à Madrid » => Il a dit qu’ils iraient à Madrid demain. « El verano próximo celebraré mi vigésimo aniversario de boda » => Dijo que el verano próximo celebraría su vigésimo aniversario de boda. L'été prochain je fêterai mon vingtième anniversaire de mariage => Il a dit que l’été prochain il fêterait son vingtième anniversaire de mariage.
Impératif devient imperfecto del subjuntivo
¡Haz tus deberes! =>Le ordenó que hiciera sus deberes. Fais tes devoirs ! => Il lui a ordonné de faire ses devoirs (=qu’il fasse ses devoirs). ¡'Llama a tu madre! => Le ordenó que llamara a su madre. Téléphone à ta mère ! => Il lui a ordonné de téléphoner à sa mère (=qu’il appelle sa mère). ¡Háblale con más respeto! => Le ordenó que le hablara con más respeto. Parle-lui plus respectueusement ! => Il lui a ordonné de lui parler avec plus de respect (=qu’il lui parle avec plus de respect).
Subjonctif présent devient imperfecto del subjuntivo
Te ruego que me llames más a menudo. (=je te prie de m’appeler plus souvent) => Le rogó que le llamara más a menudo. Je te demande de m'appeler plus souvent => Il le pria de l’appeler plus souvent. Te pido que le escribas una postal para su cumpleaños (= je te demande de lui écrire une carte pour son anniversaire) => Le pidió que le escribiera una postal para su cumpleaños. Je te demande de lui écrire une carte pour son anniversaire => Elle lui a demandé qu’il lui écrive une carte pour son anniversaire.