Différences entre versions de « Consonnes »
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
[[Catégorie:Prononciation]] | [[Catégorie:Prononciation]] | ||
+ | |||
+ | [[en:Consonnes]] |
Version du 8 mars 2015 à 16:16
Les consonnes
Prononciation
b et v
Se prononcent de la même façon: Barcelona,Valencia,Universidad.
c
Se prononce comme le « th » anglais devant e et i, en mettant la langue entre les dents. Dans beaucoup de pays d'Amérique Latine, les combinaisons ce et ci se prononcent /se/ et /si/.
d
Se prononce à peine en fin de mot comme dans verdad ou soledad.
f
Remplace l'orthographe ph français. filosofía, geografía
g
A le même son que le français devant a, o et u, sauf dans les cas gue et gui cfr U non prononcé.
h
Le h est toujours muet et jamais aspiré. Les combinaisons ph, rh et th n'existent pas.
j
La jota n'a aucune correspondance française. Sa prononciation est gutturale Jaén, Jabón,Quijote.
q
Est toujours suivi, comme en français, de la voyelle u pour former le son /k/.
r
Est une consonne roulée, et lorsqu'elle est en début de mot (ex. rojo), elle est doublement roulée.
s
Est sifflante et n'est jamais un son z comme en français.
t
N'est jamais sifflant comme dans les mots français attention, punition, etc.
x
Se prononce /ks/.
z
Possède la même prononciation « th » anglaise suivi de toute voyelle confondue: Zamora, Zarzuela, Paz, Cádiz.
Les consonnes typiquement espagnoles
ch
Se prononce /tch/ comme dans Che Guevara, chorizo.
ll
N'est pas un double l mais une lettre typiquement espagnole et se prononce comme dans les mots français "famille", "coquille" ou "fille":
Llorar, Paella, Caballero.
ñ
Correspond au son français gn comme dans ligne, signe, grogner. Le signe ~ s'appelle tilde.
Note: tous les noms de lettres sont du féminin en espagnol. On dira donc : una c, una e, una z, una o, etc.