Différences entre versions de « Choix du pronom relatif »
(→Que) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
En espagnol, les pronoms relatifs sont '''''qué, quién, el cual''''' (et ses variantes) et '''''cuyo''''' (et ses variantes). | En espagnol, les pronoms relatifs sont '''''qué, quién, el cual''''' (et ses variantes) et '''''cuyo''''' (et ses variantes). | ||
+ | |||
==Que== | ==Que== | ||
'''''Que''''' peut traduire à peu près tous les [[:fr:pronoms relatifs|pronoms relatifs français]]. | '''''Que''''' peut traduire à peu près tous les [[:fr:pronoms relatifs|pronoms relatifs français]]. | ||
Ligne 33 : | Ligne 34 : | ||
'''''Quien''' busca halla.'' | '''''Quien''' busca halla.'' | ||
Qui cherche trouve. | Qui cherche trouve. | ||
+ | |||
==El cual == | ==El cual == | ||
'''''El cual (la cual – los cuales – las cuales)''''' correspond à ''lequel, laquelle, lesquels'' ou ''lesquelles.'' | '''''El cual (la cual – los cuales – las cuales)''''' correspond à ''lequel, laquelle, lesquels'' ou ''lesquelles.'' | ||
Ligne 43 : | Ligne 45 : | ||
''Son estas circunstancias de '''las cuales''' depende el resultado final.'' | ''Son estas circunstancias de '''las cuales''' depende el resultado final.'' | ||
Ce sont ces circonstances dont dépend le résultat final. | Ce sont ces circonstances dont dépend le résultat final. | ||
+ | |||
===Lo cual=== | ===Lo cual=== | ||
'''''Lo cual''''' est la forme neutre qui signifie ''ce que, ce qui'', dans les [[Subordonnée relative|relatives]] dont l'[[antécédent]] est une proposition entière: | '''''Lo cual''''' est la forme neutre qui signifie ''ce que, ce qui'', dans les [[Subordonnée relative|relatives]] dont l'[[antécédent]] est une proposition entière: | ||
Ligne 50 : | Ligne 53 : | ||
''Obtuvo un 11/20, '''lo cual''' es suficiente para aprobar.'' | ''Obtuvo un 11/20, '''lo cual''' es suficiente para aprobar.'' | ||
Il a obtenu un 11/20, ce qui suffit pour réussir. | Il a obtenu un 11/20, ce qui suffit pour réussir. | ||
+ | |||
==Cuyo== | ==Cuyo== | ||
'''''Cuyo (cuya – cuyos – cuyas)''''' est le pronom relatif correspondant au français ''dont'' lorsqu'il est complément d’un nom et exprime l’appartenance. <br>Il a pour particularité de s’accorder avec le nom dont il est complément, qu’il précède immédiatement sans article. <br>Lorsque '''cuyo''' est précédé d’une préposition, il signifie ''de qui, duquel, de laquelle'', etc. | '''''Cuyo (cuya – cuyos – cuyas)''''' est le pronom relatif correspondant au français ''dont'' lorsqu'il est complément d’un nom et exprime l’appartenance. <br>Il a pour particularité de s’accorder avec le nom dont il est complément, qu’il précède immédiatement sans article. <br>Lorsque '''cuyo''' est précédé d’une préposition, il signifie ''de qui, duquel, de laquelle'', etc. | ||
Ligne 76 : | Ligne 80 : | ||
[[Catégorie:Parties du discours]] | [[Catégorie:Parties du discours]] | ||
− | |||
[[en:Choix_du_pronom_relatif]] | [[en:Choix_du_pronom_relatif]] | ||
− | |||
[[it:Choix_du_pronom_relatif]] | [[it:Choix_du_pronom_relatif]] | ||
[[nl:Choix_du_pronom_relatif]] | [[nl:Choix_du_pronom_relatif]] | ||
− |
Version du 24 janvier 2015 à 17:00
En espagnol, les pronoms relatifs sont qué, quién, el cual (et ses variantes) et cuyo (et ses variantes).
Que
Que peut traduire à peu près tous les pronoms relatifs français.
El hombre que está sentado allí es mi padre. Le monsieur qui est assis là-bas c’est mon père. Voy a leer el libro que me diste. Je vais lire le livre que tu m’as donné. Alfonso no sabe de que trata el ensayo. Alfonso ne sait pas de quoi l’essai traite. La bolsa en la que metiste el pastel ha desaparecido. Le sac dans lequel tu as mis le gâteau a disparu.
Quien
Quien (pluriel quiénes) ne s’emploie que pour les personnes ou les choses personnifiées.
Mi abuelo, quién era un cantante lírico, vivía en esta casa. Mon grand-père, qui était un chanteur lyrique, vivait dans cette maison. Estas señoras, quienes están cotilleando, vienen de otro pueblo. Ces dames, qui sont en train de raconter des ragots, viennent d’un autre village.
Quien apparaît toujours dans une relative explicative, que dans une relative déterminative.
Mi única hija, quién juega al tenis, se llama Valentina. / La niña que juega se llama Valentina. Ma fille unique, qui joue au tennis, s'appelle Valentina. / La fillettte qui joue s’appelle Valentina.
Quien (= "quiconque") s’utilise dans les proverbes.
Quien va a Sevilla, pierde su silla. Qui va à la chasse, perd sa place. Quien mucho abarca poco aprieta. Qui trop embrasse mal étreint. Quien busca halla. Qui cherche trouve.
El cual
El cual (la cual – los cuales – las cuales) correspond à lequel, laquelle, lesquels ou lesquelles.
El contexto histórico en 'el cual sucedió es muy complejo. Le contexte historique dans lequel cela s’est passé est très complexe. Non podemos ayudarla en la situación en la cual se encuentra de momento. Nous ne pouvons pas l’aider dans la situation où elle se trouve pour le moment. Son estas circunstancias de las cuales depende el resultado final. Ce sont ces circonstances dont dépend le résultat final.
Lo cual
Lo cual est la forme neutre qui signifie ce que, ce qui, dans les relatives dont l'antécédent est une proposition entière:
No tiene más dinero para pargar el alquiler lo cual explica su nerviosidad. Il n’a plus d’argent pour payer le loyer, ce qui explique sa nerviosité. Obtuvo un 11/20, lo cual es suficiente para aprobar. Il a obtenu un 11/20, ce qui suffit pour réussir.
Cuyo
Cuyo (cuya – cuyos – cuyas) est le pronom relatif correspondant au français dont lorsqu'il est complément d’un nom et exprime l’appartenance.
Il a pour particularité de s’accorder avec le nom dont il est complément, qu’il précède immédiatement sans article.
Lorsque cuyo est précédé d’une préposition, il signifie de qui, duquel, de laquelle, etc.
El coche cuya ventana está rota pertenece a mi vecino. La voiture dont la fenêtre est cassée appartient à mon voisin. Aquel niño cuyos padres murieron en un accidente de avión vive con su abuela. Cet enfant dont les parents sont morts dans un accident d’avion habite avec sa grand-mère. “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,…” (Don Quijote de la Mancha) “En un village de la Mancha, dont je préfère taire le nom ...”
Le relatif où
Pour exprimer le lieu, le français où est traduit par: a donde, a que, al cual (pour le mouvement) et en donde, donde, en que (pour une position statique).
Pour où, expression du temps, on utilise toujours en que.
El restaurante al cual fuimos ayer tiene tres estrellas en el Michelin. Le restaurant où nous sommes allés hier a trois étoiles au Michelin. No conozco la calle en donde vive. Je ne connais pas la rue où elle habite. En la época en que nacimos no había tanta tecnología para comunicarse. A l’époque où nous sommes nés il n’y avait pas autant de technologie pour communiquer.