Différences entre versions de « Phrase optative »
De MultiGram
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
Passez une bonne journée ! | Passez une bonne journée ! | ||
==Dans la subordonnée== | ==Dans la subordonnée== | ||
− | {{# | + | {{#Section-h:Voeu, souhait|Dans une subordonnée}} |
− | |||
[[Catégorie:Phrase simple]] | [[Catégorie:Phrase simple]] |
Version du 12 septembre 2014 à 15:39
La phrase optative en espagnol se caractérise principalement par l’utilisation du subjonctif et exprime généralement le souhait, le désir ou la requête.
Dans la principale
Ojalá
La phrase optative aussi peut être introduite par Ojalá + subjonctif
¡Ojalá sea posible! Pourvu que cela soit possible ! ¡Ojalá me escribieras! Si seulement tu m’écrivais ! ¡Ojalá tengamos suerte! Pourvu qu’on ait de la chance !
Ojalá peut à lui seul exprimer le souhait.
¿Va a venir? – ¡Ojalá no! Va-t-il venir ? – J’espère que non ! ¿Has aprobado? – ¡Ojalá! Tu as réussi ? – Je l’espère ! ¿Vais a ir de vacaciones este verano? - ¡Ojalá! Partez-vous en vacances cet été ? – Je l’espère (nous l’espérons) !
quién
Le souhait peut aussi être exprimé avec quién.
Quién suivi d’une troisième personne du singulier au subjonctif imparfait exprime un souhait irréalisable accompagné généralement de regrets.
¡Quién pudiera acompañarte! Si seulement je pouvais t’accompagner ! ¡Quién supiera cantar! Si seulement je savais chanter ! ¡Quién hubiera sido rico! Si seulement j’avais été riche !
¡qué!
La phrase optative aussi peut être introduite par ¡qué! + subjonctif:
¡Qué tengas un buen viaje! Fais bon voyage ! ¡Qué todo te vaya bien! Que tout aille bien pour toi ! ¡Qué tengáis un buen día! Passez une bonne journée !