Différences entre versions de « Phrase passive »
(Page créée avec « A la voix passive, le sujet de la voix active devient complément. Et par conséquent, la complément à la voix active devient sujet à la voix passive. Schématiquement... ») |
|||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
[[Catégorie:Phrase simple]] | [[Catégorie:Phrase simple]] | ||
[[Catégorie:Groupe verbal]] | [[Catégorie:Groupe verbal]] | ||
+ | [[en:Phrase_passive]] | ||
+ | [[fr:Phrase_passive]] | ||
+ | [[it:Phrase_passive]] | ||
+ | [[nl:Phrase_passive]] |
Version du 7 mars 2014 à 15:02
A la voix passive, le sujet de la voix active devient complément. Et par conséquent, la complément à la voix active devient sujet à la voix passive. Schématiquement :
Active :
SUJET + VERBE + COMPLÉMENT
Passive :
COMPLÉMENT + VERBE + POR + SUJET
Active :
Los estudiantes siguieron el curso de literatura contemporánea. Les étudiants ont suivi le cours de littérature contemporaine.
Passive :
El curso de literatura contemporánea fue seguido por los estudiantes. Le cours de littérature contemporaine fut suivi par les étudiants.
La voix passive est construite avec le verbe ser suivi du participe qui s’accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet de la phrase passive.
El edificio fue destruido por el bombardeo. Le bâtiment fut détruit par le bombardement. La directora del departamento es reemplazada por otra directora más competente. La directrice du département est remplacée par una autre directrice plus compétente.
Active : Los ministros firmarán los dos nuevos decretos la semana próxima. Les ministres signeront les deux nouveaux décrets la semaine prochaine. Passive : Los dos nuevos decretos serán firmados por los ministros la semana próxima. Les deux nouveaux décrets seront signés par les ministres la semaine prochaine.
impersonalidad
L’espagnol utilise ce qu’on appelle l’impersonalidad, une forme particulière de voix passive, qui est utilisée quand il n’est pas pertinent de savoir qui est le sujet de l’action. On retrouve souvent l’impersonnalité dans les journaux ou les narrations historiques.
L’impersonalidad existe sous les deux formes suivantes :
Se + verbe à la voix active
Cette construction traduit une généralité où tout le monde se sent inclus.
En este restaurante, no se puede fumar. Dans ce restaurant, on ne peut pas fumer. Se alquila casa. Maison à louer. En aquella época en España, se condenaba a la hoguera a todos los heréticos. A cette époque en Espagne, on condamnait au bûcher tous les hérétiques.
Verbe à la 3ième personne du pluriel
Cette construction traduit qu’il y a bel et bien un sujet actif mais qu’il n’est pas nécessaire ou intéressant de le savoir.
¿Sabes que bajaron el precio del abono el año pasado y que volvieron a subirlo este año? Tu savais qu’ils (on a) ont diminué le prix de l’abonnement l’année dernière et qu’ils (on l’a) l’ont raugmenté cette année ? Antes casaban muy joven. Avant, ils (on) se mariai(en)t très jeune. Venden una casa en mi calle. On vend une maison dans ma rue.