Différences entre versions de « Ponctuation »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Les signes de punctuation espagnols sont les mêmes qu’en français, avec la particularité que les points d’interrogation et d’exclamation sont à l’envers en début de phrase et à l’endroit en fin de phrase.
 
Les signes de punctuation espagnols sont les mêmes qu’en français, avec la particularité que les points d’interrogation et d’exclamation sont à l’envers en début de phrase et à l’endroit en fin de phrase.
==[[Points d'interrogation]]==
+
==Point d'interrogation==
 
Voir => [[Points d'interrogation]].
 
Voir => [[Points d'interrogation]].
 
  '''''¿'''Cómo te llamas?''
 
  '''''¿'''Cómo te llamas?''
 
  Comment t’appelles-tu ?
 
  Comment t’appelles-tu ?
==Points d'exclamation==
+
==Point d'exclamation==
 
  '''''¡'''Qué bonita casa!''
 
  '''''¡'''Qué bonita casa!''
 
  Quelle belle maison !
 
  Quelle belle maison !
 +
==Tréma==
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[en:Ponctuation]]
 
[[en:Ponctuation]]

Version du 21 mars 2014 à 10:57

Les signes de punctuation espagnols sont les mêmes qu’en français, avec la particularité que les points d’interrogation et d’exclamation sont à l’envers en début de phrase et à l’endroit en fin de phrase.

Point d'interrogation

Voir => Points d'interrogation.

¿Cómo te llamas?
Comment t’appelles-tu ?

Point d'exclamation

¡Qué bonita casa!
Quelle belle maison !

Tréma