Différences entre versions de « Ponctuation »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les signes de punctuation espagnols sont les mêmes qu’en français, avec la particularité que les points d’interrogation et d’exclamation sont à l’envers en début de phrase et à l’endroit en fin de phrase. | Les signes de punctuation espagnols sont les mêmes qu’en français, avec la particularité que les points d’interrogation et d’exclamation sont à l’envers en début de phrase et à l’endroit en fin de phrase. | ||
− | == | + | ==Point d'interrogation== |
Voir => [[Points d'interrogation]]. | Voir => [[Points d'interrogation]]. | ||
'''''¿'''Cómo te llamas?'' | '''''¿'''Cómo te llamas?'' | ||
Comment t’appelles-tu ? | Comment t’appelles-tu ? | ||
− | == | + | ==Point d'exclamation== |
'''''¡'''Qué bonita casa!'' | '''''¡'''Qué bonita casa!'' | ||
Quelle belle maison ! | Quelle belle maison ! | ||
+ | ==Tréma== | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
[[en:Ponctuation]] | [[en:Ponctuation]] |
Version du 21 mars 2014 à 10:57
Les signes de punctuation espagnols sont les mêmes qu’en français, avec la particularité que les points d’interrogation et d’exclamation sont à l’envers en début de phrase et à l’endroit en fin de phrase.
Point d'interrogation
Voir => Points d'interrogation.
¿Cómo te llamas? Comment t’appelles-tu ?
Point d'exclamation
¡Qué bonita casa! Quelle belle maison !