Différences entre versions de « No explétif »
De MultiGram
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
[[Catégorie : Phrase négative]] | [[Catégorie : Phrase négative]] | ||
+ | [[Catégorie:Négation]] | ||
[[fr:Ne_explétif]] | [[fr:Ne_explétif]] | ||
[[it:Non_explétif]] | [[it:Non_explétif]] |
Version du 16 février 2014 à 10:07
Le no est redondant et n'a pas de valeur de négation dans les phrases exclamatives introduites par un élément interrogatif.
¡Qué no haría para satisfacer todos tus deseos! Qu'est-ce-que je ne ferais pas pour satisfaire tous tes désirs ! ¡Cuántos años no te esperé! Combien d'années ne t'ai-je attendu ! ¡Qué no diría para convencerte! Que ne dirait-il pas pour te convaincre ?
Le no est redondant et n'a pas de valeur négative derrière des verbes qui expriment la crainte, la peur ou le doute.
Temo (que) no vengan. Je crains qu'ils ne viennent pas. Mi amigo debe tener miedo de que no me divierta en esta fiesta. Mon ami doit avoir peur que je ne m'amuse pas à cette fête. Mi abuelo teme (que) no me guste esta obra de teatro. Mon grand-père craint que je n'aime pas cette pièce de théâtre.
Le no est redondant et n'a pas de valeur négative dans les comparaisons de supériorité introduites par que, le plus souvent dans les proverbes.
Más vale ser feliz con poco dinero que no desgraciado con mucho. (proverbio) Mieux vaut être heureux avec peu d'argent que malheureux avec beaucoup. Sofía era antes más tolerante que no ahora. Avant Sofía était plus tolérante que maintenant. Más vale tener que no desear. (proverbio) Il vaut mieux avoir que désirer.
Le no est redondant et n'a pas de valeur négative dans les phrase avec :
- Hasta que
No se irá hasta que no lleguen. Il ne s'en ira pas jusqu'à ce qu'ils arrivent. No quiso hablar hasta que no le dieran un caramelo. Il n'a pas voulu parler jusqu'à ce qu'ils lui donnent un bonbon.
- Por poco
Por poco no me corté el dedo. J'ai failli me couper le doigt. Por poco no perdieron el avión. Ils ont failli rater l'avion. Por poco no suspendiste el examen. Tu as failli rater l'examen.