Différences entre versions de « Phrase exclamative »
(Page créée avec « == Intonation et ponctuation == Une phrase énonciative deviant exclamative si elle est prononcée avec un sentiment particulier (surprise, admiration, dédain, dégoût, ... ») |
|||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
'''Note:''' dans les phrases exclamatives, les pronoms, adjectifs et adverbes portent toujours un accent écrit. | '''Note:''' dans les phrases exclamatives, les pronoms, adjectifs et adverbes portent toujours un accent écrit. | ||
+ | |||
+ | ===Interjections=== | ||
+ | La phrase exclamative peut être introduite par une interjection | ||
+ | ''¡'''Huy''', me duele!'' | ||
+ | '''Aïe''', ça fait mal ! | ||
+ | |||
+ | ''¡'''Ay''' de mí!'' | ||
+ | '''Malheur''' à moi ! | ||
+ | |||
+ | ''¡'''Huf''', qué asco!'' | ||
+ | '''Pouah''', c’est dégoûtant ! | ||
+ | |||
+ | Certaines interjections sont des substantifs, des verbes qu’on emploie comme phrase exclamative | ||
+ | ''¡Bueno!'' | ||
+ | ''Bien !'' | ||
+ | |||
+ | ''¡Cuidado!'' | ||
+ | Attention ! | ||
+ | |||
+ | ''¡Calla!'' | ||
+ | Ah par exemple ! | ||
+ | |||
+ | ''¡Jésus!'' | ||
+ | A vos souhaits ! | ||
+ | |||
+ | ''¡Hombre!'' | ||
+ | Ca par exemple ! ou Tiens ! ou Pas possible ! | ||
==Conjugaison du verbe dans la phrase impérative== | ==Conjugaison du verbe dans la phrase impérative== |
Version du 13 janvier 2014 à 14:11
Intonation et ponctuation
Une phrase énonciative deviant exclamative si elle est prononcée avec un sentiment particulier (surprise, admiration, dédain, dégoût, etc.). Toute phrase énonciative peut devenir exclamative. A l’écrit, elle est exprimée par un double-point d’exclamation, à l’envers en début de phrase et à l’endroit à la fin de la phrase.
¡Me estoy muriendo de hambre! Je meurs de faim ! ¡No puedo más! Je n’en peux plus ! ¡Siempre cuenta los mismos chistes! Il raconte toujours les memes blagues !
Moyens lexico-grammaticaux
La phrase exclamative peut être introduite par des éléments spécifiques
Le pronom ¡Qué!
¡Qué niña tan guapa! Quelle si jolie petite fille ! ¡Qué tonta eres Lucía! Que tu es sotte Lucía ! ¡Qué canción más bonita! Quelle jolie chanson !
Note: La phrase exclamative n’a pas toujours un verbe.
Les adjectifs ¡Cuán!, ¡Cuánto!
¡Cuánta sabiduría tenía Mandela! Quelle sagesse possédait Mandela ! ¡Cuánta suerte tuvo tu abuelo! Quel chance a eu ton grand-père ! ¡Cuán grande es Dios! es una vieja canción. Que Dieu est grand ! es une vieille chanson.
L’adverbe ¡Cómo!
¡Cómo no! Absolument ! ¡Cómo no te saca de quicios esta situación! No me lo puedo creer. Comment cette situation ne te met pas hors de toi ! Je ne peux pas le croire. ¡Cómo olvidarlo! Comment l’oublier !
Note: dans les phrases exclamatives, les pronoms, adjectifs et adverbes portent toujours un accent écrit.
Interjections
La phrase exclamative peut être introduite par une interjection
¡Huy, me duele! Aïe, ça fait mal ! ¡Ay de mí! Malheur à moi ! ¡Huf, qué asco! Pouah, c’est dégoûtant !
Certaines interjections sont des substantifs, des verbes qu’on emploie comme phrase exclamative
¡Bueno! Bien ! ¡Cuidado! Attention ! ¡Calla! Ah par exemple ! ¡Jésus! A vos souhaits ! ¡Hombre! Ca par exemple ! ou Tiens ! ou Pas possible !
Conjugaison du verbe dans la phrase impérative
Dans la phrase exclamative, les verbes peuvent être à :
L’impératif
¡Llámame pronto! Appelle-moi bientôt ! ¡Cóncentrate por favor! Concentre-toi, s’il-te-plaît ! ¡No decid esto! Ne dites pas ça !
L’infinitif
¡Y decir que confiamos en él! Et dire que nosu avons placé nos espoirs en lui ! ¡Seguir así es imposible! Continuer de cette façon est impossible ! ¡Descuidar su salud de esta manera es increible! Négliger sa santé de cette façon, c’est incroyable !
Le subjonctif avec ¡Ojalá!
¡Ojalá seamos dignos de su confianza! Plaise à Dieu que (pourvu que) nous soyons dignes de sa confiance ! ¡Ojalá estuviera de vacaciones! Si seulement j’étais en vacances ! ¡Ojalá me hubieras contado todo esto antes! Si seulement tu m’avais raconté tout ça avant !