Différences entre versions de « Choix du pronom relatif »
m (Remplacement de texte — « “ » par « " ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
En espagnol, les pronoms relatifs sont '''''qué, quién, el cual''''' (et ses variantes) et '''''cuyo''''' (et ses variantes). | En espagnol, les pronoms relatifs sont '''''qué, quién, el cual''''' (et ses variantes) et '''''cuyo''''' (et ses variantes). | ||
− | == | + | ==Qué== |
− | ''''' | + | '''''Qué''''' peut traduire à peu près tous les [[:fr:pronoms relatifs|pronoms relatifs français]]. |
− | ''El hombre ''' | + | ''El hombre '''qué''' está sentado allí es mi padre.'' |
Le monsieur qui est assis là-bas c'est mon père. | Le monsieur qui est assis là-bas c'est mon père. | ||
− | ''Voy a leer el libro ''' | + | ''Voy a leer el libro '''qué''' me diste.'' |
Je vais lire le livre que tu m'as donné. | Je vais lire le livre que tu m'as donné. | ||
− | ''Alfonso no sabe '''de | + | ''Alfonso no sabe '''de qué''' trata el ensayo.'' |
Alfonso ne sait pas de quoi l'essai traite. | Alfonso ne sait pas de quoi l'essai traite. | ||
− | ''La bolsa '''en la | + | ''La bolsa '''en la qué''' metiste el pastel ha desaparecido.'' |
Le sac dans lequel tu as mis le gâteau a disparu. | Le sac dans lequel tu as mis le gâteau a disparu. | ||
− | == | + | ==Quién== |
− | ''''' | + | '''''Quién''''' (pluriel '''''quiénes''''') ne s'emploie que pour les personnes ou les choses personnifiées. |
''Mi abuelo, '''quién''' era un cantante lírico, vivía en esta casa.'' | ''Mi abuelo, '''quién''' era un cantante lírico, vivía en esta casa.'' | ||
Mon grand-père, qui était un chanteur lyrique, vivait dans cette maison. | Mon grand-père, qui était un chanteur lyrique, vivait dans cette maison. | ||
− | ''Estas señoras, ''' | + | ''Estas señoras, '''quiénes''' están cotilleando, vienen de otro pueblo.'' |
Ces dames, qui sont en train de raconter des ragots, viennent d'un autre village. | Ces dames, qui sont en train de raconter des ragots, viennent d'un autre village. | ||
− | ''''' | + | '''''Quién''''' apparaît toujours dans une [[Subordonnée relative|relative explicative]], '''''que''''' dans une [[Subordonnée relative|relative déterminative]]. |
''Mi única hija, '''quién''' juega al tenis, se llama Valentina.'' / ''La niña '''que''' juega se llama Valentina.'' | ''Mi única hija, '''quién''' juega al tenis, se llama Valentina.'' / ''La niña '''que''' juega se llama Valentina.'' | ||
Ma fille unique, qui joue au tennis, s'appelle Valentina. / La fillettte qui joue s'appelle Valentina. | Ma fille unique, qui joue au tennis, s'appelle Valentina. / La fillettte qui joue s'appelle Valentina. | ||
− | ''''' | + | '''''Quién''''' (= "quiconque") s'utilise dans les proverbes. |
− | ''''' | + | '''''Quién''' va a Sevilla, pierde su silla.'' |
Qui va à la chasse, perd sa place. | Qui va à la chasse, perd sa place. | ||
− | ''''' | + | '''''Quién''' mucho abarca poco aprieta.'' |
Qui trop embrasse mal étreint. | Qui trop embrasse mal étreint. | ||
− | ''''' | + | '''''Quién''' busca halla.'' |
Qui cherche trouve. | Qui cherche trouve. | ||
Version du 23 juin 2015 à 09:20
En espagnol, les pronoms relatifs sont qué, quién, el cual (et ses variantes) et cuyo (et ses variantes).
Qué
Qué peut traduire à peu près tous les pronoms relatifs français.
El hombre qué está sentado allí es mi padre. Le monsieur qui est assis là-bas c'est mon père. Voy a leer el libro qué me diste. Je vais lire le livre que tu m'as donné. Alfonso no sabe de qué trata el ensayo. Alfonso ne sait pas de quoi l'essai traite. La bolsa en la qué metiste el pastel ha desaparecido. Le sac dans lequel tu as mis le gâteau a disparu.
Quién
Quién (pluriel quiénes) ne s'emploie que pour les personnes ou les choses personnifiées.
Mi abuelo, quién era un cantante lírico, vivía en esta casa. Mon grand-père, qui était un chanteur lyrique, vivait dans cette maison. Estas señoras, quiénes están cotilleando, vienen de otro pueblo. Ces dames, qui sont en train de raconter des ragots, viennent d'un autre village.
Quién apparaît toujours dans une relative explicative, que dans une relative déterminative.
Mi única hija, quién juega al tenis, se llama Valentina. / La niña que juega se llama Valentina. Ma fille unique, qui joue au tennis, s'appelle Valentina. / La fillettte qui joue s'appelle Valentina.
Quién (= "quiconque") s'utilise dans les proverbes.
Quién va a Sevilla, pierde su silla. Qui va à la chasse, perd sa place. Quién mucho abarca poco aprieta. Qui trop embrasse mal étreint. Quién busca halla. Qui cherche trouve.
El cual
El cual (la cual – los cuales – las cuales) correspond à lequel, laquelle, lesquels ou lesquelles.
El contexto histórico en 'el cual sucedió es muy complejo. Le contexte historique dans lequel cela s'est passé est très complexe. Non podemos ayudarla en la situación en la cual se encuentra de momento. Nous ne pouvons pas l'aider dans la situation où elle se trouve pour le moment. Son estas circunstancias de las cuales depende el resultado final. Ce sont ces circonstances dont dépend le résultat final.
Lo cual
Lo cual est la forme neutre qui signifie ce que, ce qui, dans les relatives dont l'antécédent est une proposition entière:
No tiene más dinero para pargar el alquiler lo cual explica su nerviosidad. Il n'a plus d'argent pour payer le loyer, ce qui explique sa nerviosité. Obtuvo un 11/20, lo cual es suficiente para aprobar. Il a obtenu un 11/20, ce qui suffit pour réussir.
Cuyo
Cuyo (cuya – cuyos – cuyas) est le pronom relatif correspondant au français dont lorsqu'il est complément d'un nom et exprime l'appartenance.
Il a pour particularité de s'accorder avec le nom dont il est complément, qu'il précède immédiatement sans article.
Lorsque cuyo est précédé d'une préposition, il signifie de qui, duquel, de laquelle, etc.
El coche cuya ventana está rota pertenece a mi vecino. La voiture dont la fenêtre est cassée appartient à mon voisin. Aquel niño cuyos padres murieron en un accidente de avión vive con su abuela. Cet enfant dont les parents sont morts dans un accident d'avion habite avec sa grand-mère. "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme,…" (Don Quijote de la Mancha) "En un village de la Mancha, dont je préfère taire le nom ..."
Le relatif où
Pour exprimer le lieu, le français où est traduit par: a donde, a que, al cual (pour le mouvement) et en donde, donde, en que (pour une position statique).
Pour où, expression du temps, on utilise toujours en que.
El restaurante al cual fuimos ayer tiene tres estrellas en el Michelin. Le restaurant où nous sommes allés hier a trois étoiles au Michelin. No conozco la calle en donde vive. Je ne connais pas la rue où elle habite. En la época en que nacimos no había tanta tecnología para comunicarse. A l'époque où nous sommes nés il n'y avait pas autant de technologie pour communiquer.