Différences entre versions de « Traduction du français "on" »
De MultiGram
(2 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | |||
− | |||
Voici les traductions les plus habituelles du pronom "on": | Voici les traductions les plus habituelles du pronom "on": | ||
Ligne 35 : | Ligne 33 : | ||
En Angleterre, on boit beaucoup de thé (ici, le locuteur n’est pas anglais). | En Angleterre, on boit beaucoup de thé (ici, le locuteur n’est pas anglais). | ||
− | * "On" peut aussi exprimer une vision impersonnelle. Dans ce cas, la traduction se fait à partir de la tournure "se + verbe conjugué". | + | * "On" peut aussi exprimer une vision [[Impersonnel|impersonnelle]]. Dans ce cas, la traduction se fait à partir de la tournure "se + verbe conjugué". |
Se debe respetar las medidas de seguridad. | Se debe respetar las medidas de seguridad. | ||
Ligne 48 : | Ligne 46 : | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
− | [[ | + | |
+ | [[sv:on]] | ||
[[en:Traduction du français "on"]] | [[en:Traduction du français "on"]] | ||
+ | [[fr:on]] | ||
[[it:Traduction du français "on"]] | [[it:Traduction du français "on"]] | ||
[[nl:Traduction du français "on"]] | [[nl:Traduction du français "on"]] |
Version actuelle datée du 13 mars 2022 à 22:59
Voici les traductions les plus habituelles du pronom "on":
- Lorsqu´"on" est employé comme synonyme de nous, il correspond à la première personne du pluriel nosotros, même si ce pronom n´est pas toujours présent en espagnol :
Hemos vivido los cuatro en Bélgica. On a vécu tous les quatre en Belgique. ¿Vamos? On y va ? No nos hemos ido de vacaciones. On n’est pas partis en vacances.
- "On" peut également exprimer une première personne du singulier impersonnelle. Dans ce cas on utilise typiquement uno.
La vida es más corta de lo que uno cree. La vie est plus courte qu’on ne le croit. Depende del punto de vista en el que uno se sitúe. Ça dépend du point de vue où l’on se place. Cuando uno pasa mucho tiempo con otra persona, uno aprende a conocerla mejor. Quand on se rapproche d’une personne, on apprend à mieux la connaître.
- On peut également traduire "on" par la troisième personne du pluriel si on exprime un sujet pluriel qui n’inclut pas le sujet parlant.
Llaman a la puerta. On frappe à la porte. Viven bien en el campo. On vit bien à la campagne (ici, le locuteur n’habite pas à la campagne). En Inglaterra, beben mucho té. En Angleterre, on boit beaucoup de thé (ici, le locuteur n’est pas anglais).
- "On" peut aussi exprimer une vision impersonnelle. Dans ce cas, la traduction se fait à partir de la tournure "se + verbe conjugué".
Se debe respetar las medidas de seguridad. On doit respecter les mesures de sécurité. En Francia se come muy bien. En France, on mange très bien. En Bélgica se beben buenas cervezas. En Belgique, on boit de bonnes bières.