Différences entre versions de « Depuis »
De MultiGram
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús. | Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús. | ||
Il a acheté une voiture au mois de mai et depuis il ne prend plus le bus. | Il a acheté une voiture au mois de mai et depuis il ne prend plus le bus. | ||
− | + | ||
Fuimos a Vietnam el año pasado y desde entonces soñamos con volver. | Fuimos a Vietnam el año pasado y desde entonces soñamos con volver. | ||
Nous sommes allées au Vietnam l’année dernière et depuis nous rêvons d’y retourner. | Nous sommes allées au Vietnam l’année dernière et depuis nous rêvons d’y retourner. | ||
− | + | ||
Había leído Tres tristes tigres de joven y desde entonces es mi libro favorito. | Había leído Tres tristes tigres de joven y desde entonces es mi libro favorito. | ||
J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré. | J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré. | ||
− | * Si "depuis" est suivi d’une date ponctuelle ou de "toujours", en espagnol on utilise '''desde'''. | + | * Si, en français, "depuis" est suivi d’une date ponctuelle ou de "toujours", en espagnol on utilise '''desde'''. |
Vivís en España desde 1991. | Vivís en España desde 1991. | ||
Vous habitez en Espagne depuis 1991. | Vous habitez en Espagne depuis 1991. | ||
− | + | ||
Vosotros trabajáis en la mediateca desde 2011. | Vosotros trabajáis en la mediateca desde 2011. | ||
Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011. | Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011. | ||
− | * Si "depuis" désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, en espagnol on le traduit par '''desde hace''', qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, '''desde hacía''' si le verbe est au passé. | + | * Si "depuis" désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, en espagnol on le traduit par '''desde hace''', qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, '''desde hacía''', si le verbe est au passé. |
Manuela trabaja en España desde hace diez años. | Manuela trabaja en España desde hace diez años. | ||
Emmanuelle travaille en Espagne depuis dix ans. | Emmanuelle travaille en Espagne depuis dix ans. | ||
− | + | ||
Manuela trabajaba en España desde hacía diez años. | Manuela trabajaba en España desde hacía diez años. | ||
Manuela travaillait en Espagne depuis dix ans. | Manuela travaillait en Espagne depuis dix ans. | ||
− | + | ||
Sebastián y Ángela se conocen desde hace dos años. | Sebastián y Ángela se conocen desde hace dos años. | ||
Sébastien et Angèle se connaissent depuis deux ans. | Sébastien et Angèle se connaissent depuis deux ans. | ||
− | + | ||
Sebastián y Ángela se conocían desde hacía dos años. | Sebastián y Ángela se conocían desde hacía dos años. | ||
Sebastián et Ángela se connaissaient depuis deux ans. | Sebastián et Ángela se connaissaient depuis deux ans. | ||
− | + | ||
Pedro dice que lo tiene desde hace años. | Pedro dice que lo tiene desde hace años. | ||
Pierre dit qu’il l’a depuis des années. | Pierre dit qu’il l’a depuis des années. | ||
− | + | ||
Pedro ha dicho que lo tenía desde hacía años. | Pedro ha dicho que lo tenía desde hacía años. | ||
Pierre a dit qu’il l’avait depuis des années. | Pierre a dit qu’il l’avait depuis des années. | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Comment employer...|Prepositions de temps]] | ||
+ | |||
+ | [[en:Prépositions de temps]] | ||
+ | [[nl:Temps#.C3.A0_l.27aide_d.27une_pr.C3.A9position_de_temps]] |
Version actuelle datée du 24 juillet 2020 à 10:01
Depuis (Desde entonces, desde, desde hace)
"Depuis", en français, est une préposition de temps qui peut être traduite en espagnol soit par une préposition soit par une locution prépositive.
- Si, en français, "depuis" est employé seul, en espagnol on emploie la locution prépositive desde entonces.
Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús. Il a acheté une voiture au mois de mai et depuis il ne prend plus le bus. Fuimos a Vietnam el año pasado y desde entonces soñamos con volver. Nous sommes allées au Vietnam l’année dernière et depuis nous rêvons d’y retourner. Había leído Tres tristes tigres de joven y desde entonces es mi libro favorito. J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré.
- Si, en français, "depuis" est suivi d’une date ponctuelle ou de "toujours", en espagnol on utilise desde.
Vivís en España desde 1991. Vous habitez en Espagne depuis 1991. Vosotros trabajáis en la mediateca desde 2011. Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011.
- Si "depuis" désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, en espagnol on le traduit par desde hace, qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, desde hacía, si le verbe est au passé.
Manuela trabaja en España desde hace diez años. Emmanuelle travaille en Espagne depuis dix ans. Manuela trabajaba en España desde hacía diez años. Manuela travaillait en Espagne depuis dix ans. Sebastián y Ángela se conocen desde hace dos años. Sébastien et Angèle se connaissent depuis deux ans. Sebastián y Ángela se conocían desde hacía dos años. Sebastián et Ángela se connaissaient depuis deux ans. Pedro dice que lo tiene desde hace años. Pierre dit qu’il l’a depuis des années. Pedro ha dicho que lo tenía desde hacía años. Pierre a dit qu’il l’avait depuis des années.