Différences entre versions de « But / Intention »

De MultiGram
Ligne 28 : Ligne 28 :
 
  Il proposa un débat '''pour que''' tout le monde puisse exprimer son opinion sur le sujet.
 
  Il proposa un débat '''pour que''' tout le monde puisse exprimer son opinion sur le sujet.
  
Si le sujet des deux propositions est différent, on utilise le subjonctif dans la proposition subordonnée.
+
Si le sujet des deux propositions est différent, on utilise le subjonctif dans la [[subordonnées|proposition subordonnée]].
  
 
==''¿Para qué/ con qué fin'' + INDICATIF==
 
==''¿Para qué/ con qué fin'' + INDICATIF==

Version du 9 septembre 2014 à 10:00

Pour exprimer un but ou une finalité en espagnol, il existe quatre formulations possibles :

para/ con el objeto de/ con el fin de, etc + infinitif

Para/ con el objeto de/ con el fin de/ con la intención de, etc.

Vinieron para ver al profesor.
Ils sont venus pour voir le professeur.

Iremos con el objeto de protestar.
Nous irons afin de protester.

Cristina reunió a los trabajadores con la intención de despedirlos.
Cristina a réuni les travailleurs avec pour intention de les renvoyer.

Si le sujet des deux propositions est le même, on utilise l’infinitif dans la proposition subordonnée.

para que/ con el objeto de que/ con el fin de que, etc. + subjonctif

Para que/ con el objeto de que/ con el fin de que, etc.

Han llamado al director para que adelante la reunión.
Ils ont appelé le directeur pour qu’il avance la réunion.

Volvió a su país natal con el fin de que le renovaran el pasaporte.
Il est rentré dans son pays d’origine pour qu’on lui renouvelle son passeport.

Propuso un debate para que todos pudieran expresar su opinión sobre el tema.
Il proposa un débat pour que tout le monde puisse exprimer son opinion sur le sujet.

Si le sujet des deux propositions est différent, on utilise le subjonctif dans la proposition subordonnée.

¿Para qué/ con qué fin + INDICATIF

¿Para qué.. ? ¿Con qué fin.. ?

¿Para qué sirve esto?
À quoi cela sert-il ?

¿Con qué fin vinieron aquí?
Pourquoi sont-ils venus ici ?

¿Para qué te compraste dos vestidos parecidos?
Pourquoi t’es-tu acheté deux robes les mêmes ?

Dans les questions, on utilise l’indicatif.

que

Que

Espera que te dé la llave.
Attends que je te donne la clé.

Venid que os explique el problema.
Venez que je vous explique le problème.

Pablo, ven que te ate los cordones.
Pablo, viens que j’attache tes lacets.

Le que est une formulation de la langue parlée et commence souvent par un impératif.