Différences entre versions de « Qué, Que »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
(3 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées) | |||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
Quel titre veux-tu mettre ? | Quel titre veux-tu mettre ? | ||
==Pronom interrogatif== | ==Pronom interrogatif== | ||
− | ''qué'' en tant que pronom interrogatif est utilisé en général pour les choses. Mais il peut remplir les fonctions | + | ''qué'' en tant que pronom interrogatif est utilisé en général pour les choses. Mais il peut remplir les fonctions d'un sujet, d'un complément d'objet direct, d'un complément d'objet indirect. Lorsqu'on le précède d'une préposition, il peut exprimer le but, la cause, etc. |
''¿'''qué''' pasó?'' | ''¿'''qué''' pasó?'' | ||
− | Que | + | Que s'est-il passé ? |
''¿'''qué''' es esto?'' | ''¿'''qué''' es esto?'' | ||
− | + | Qu'est-ce-que c'est que ça ? | |
''¿'''qué''' has oído?'' | ''¿'''qué''' has oído?'' | ||
− | + | Qu'as-tu entendu ? | |
''¿De '''qué''' te quedas?'' | ''¿De '''qué''' te quedas?'' | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
''¿Por '''qué''' te vas?'' | ''¿Por '''qué''' te vas?'' | ||
− | Pourquoi est-ce que tu | + | Pourquoi est-ce que tu t'en vas ? |
==Pronom relatif== | ==Pronom relatif== | ||
− | ''''' | + | '''''Que''''' (sans accent aigu) peut traduire à peu près tous les [[:fr:pronoms relatifs|pronoms relatifs français]]. |
− | ''El hombre ''' | + | ''El hombre '''que''' está sentado allí es mi padre.'' |
− | Le monsieur qui est assis là-bas | + | Le monsieur qui est assis là-bas c'est mon père. |
− | ''Voy a leer el libro ''' | + | ''Voy a leer el libro '''que''' me diste.'' |
− | Je vais lire le livre que tu | + | Je vais lire le livre que tu m'as donné. |
− | ''Alfonso no sabe '''de | + | ''Alfonso no sabe '''de que''' trata el ensayo.'' |
− | Alfonso ne sait pas de quoi | + | Alfonso ne sait pas de quoi l'essai traite. |
− | ''La bolsa '''en la | + | ''La bolsa '''en la que''' metiste el pastel ha desaparecido.'' |
Le sac dans lequel tu as mis le gâteau a disparu. | Le sac dans lequel tu as mis le gâteau a disparu. | ||
+ | |||
==Conjonction de subordination== | ==Conjonction de subordination== | ||
'''Voir: [[Conjonctions de subordination]]''' | '''Voir: [[Conjonctions de subordination]]''' | ||
Ligne 46 : | Ligne 47 : | ||
[[Catégorie:Comment employer...]][[Catégorie:Parties du discours]] | [[Catégorie:Comment employer...]][[Catégorie:Parties du discours]] | ||
− | [[en: | + | [[en:Pronom_interrogatif]] |
+ | [[fr:Question partielle]] | ||
+ | [[it:Pronoms interrogatifs]] | ||
+ | [[nl:Mot interrogatif]] |
Version actuelle datée du 24 février 2015 à 20:45
Adjectif interrogatif
qué est invariable est son utilisation est plus commune et fréquente dans la langue parlée.
¿qué sistema político funciona mejor? Quel système politique fonctionne le mieux ? ¿qué criterios evaluamos? Quels critères évaluons-nous ? ¿qué título quieres poner? Quel titre veux-tu mettre ?
Pronom interrogatif
qué en tant que pronom interrogatif est utilisé en général pour les choses. Mais il peut remplir les fonctions d'un sujet, d'un complément d'objet direct, d'un complément d'objet indirect. Lorsqu'on le précède d'une préposition, il peut exprimer le but, la cause, etc.
¿qué pasó? Que s'est-il passé ? ¿qué es esto? Qu'est-ce-que c'est que ça ? ¿qué has oído? Qu'as-tu entendu ? ¿De qué te quedas? De quoi te plains-tu ? ¿Para qué sirve esta herramienta? A quoi sert cet outil ? ¿Por qué te vas? Pourquoi est-ce que tu t'en vas ?
Pronom relatif
Que (sans accent aigu) peut traduire à peu près tous les pronoms relatifs français.
El hombre que está sentado allí es mi padre. Le monsieur qui est assis là-bas c'est mon père. Voy a leer el libro que me diste. Je vais lire le livre que tu m'as donné. Alfonso no sabe de que trata el ensayo. Alfonso ne sait pas de quoi l'essai traite. La bolsa en la que metiste el pastel ha desaparecido. Le sac dans lequel tu as mis le gâteau a disparu.