Différences entre versions de « Wel »

De MultiGram
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
  ''Ik zal het '''wèl''' doen !''  
 
  ''Ik zal het '''wèl''' doen !''  
 
  Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
 
  Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
 +
 +
 +
'''Note :'''  [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]], "well":
 +
 +
Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
 +
''She doesn’t like beer, <strike>but I well</strike>.''
 +
=> ''She doesn’t like beer, but I do.''
 +
 +
Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
 +
''I know <strike>'''''it well'''''</strike>.''
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
 +
[[en:Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]]

Version du 18 novembre 2014 à 22:19

Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wèl"), qui a une valeur contradictoire :

Ik zal het wel doen.
Ne t'en fais pas, je le ferai.

Ik weet het wel.
Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.

Zij houdt niet van bier ; maar ik wèl.
Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.

Ik zal het wèl doen ! 
Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !


Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe, "well":

Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
She doesn’t like beer, but I well.
=> She doesn’t like beer, but I do.

Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
I know it well.