Traduction du français "dont"

De MultiGram

Si le pronom relatif est un possessif ("dont"), on emploie:
- wiens (homme au singulier) et wier (au pluriel pour les personnes masculines et féminines; au singulier pour les femmes), non suivi (contrairement au français) d'un article, ou
- waarvan, waarop etc. + article ou déterminant (pour les personnes et les choses) :

Ton amie dont le père siège au Parlement.
Je vriendin wier vader in het Parlement zit.
Je vriendin van wie/waarvan vader in het Parlement zit.

Les réfugiés dont le bateau a sombré.
De vluchtelingen wier boot gezonken is.
De vluchtelingen van wie/waarvan de boot gezonken is.

L'usine dont la cheminée s'est effondrée.
De fabriek waarvan de/waarvan schoorsteen is ingestort.
Le fermier dont la / une ferme a brûlé.
De boer van wie/waarvan de / een hoeve is afgebrand.

L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix.
De student van wie/waarvan sommige werken een prijs hebben gewonnen. 

Notez que le dont français ne se traduit par wiens que lorsqu’il s’agit d’un cas possessif. Dans d'autres cas, on emploie Waar + préposition :

L’homme dont / de qui nous parlions hier. 
De man of over wie / waarover we het gisteren hadden.

La décision dont dépend notre avenir 
De beslissing waar onze toekomst van afhangt. / waarvan onze toekomst afhangt.

La fille dont il était amoureux.
Het meisje waarop hij verliefd was.

Il n’y a rien dont tu doives te soucier.			
Er is niets waarover je je zorgen hoeft te maken.