Traduction du français "dont"

De MultiGram

Si le pronom relatif est un possessif ("dont"), on emploie:
- wiens (pour les personnes), et (plus rarement) wier au pluriel, non suivi (contrairement au français) d'un article, ou
- waarvan + article ou déterminant pour les personnes et les choses :

Je vriendin wiens vader in het Parlement zit.
Je vriendin waarvan de vader in het Parlement zit.
Ton amie dont le père siège au Parlement.

De vluchtelingen wiens / wier boot gezonken is.
De vluchtelingen waarvan de boot gezonken is.
Les réfugiés dont le bateau a sombré.

De fabriek waarvan de schoorsteen is ingestort.
L'usine dont la cheminée s'est effondrée.

Le fermier dont la / une ferme a brûlé.
De boer waarvan de / een hoeve is afgebrand.

L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix.
De student waarvan sommige werken een prijs hebben gewonnen. 

Notez que le dont français ne se traduit par wiens que lorsqu’il s’agit d’un cas possessif :

L’homme dont / de qui nous parlions hier. 
De man of over wie / waarover we het gisteren hadden.

La décision dont dépend notre avenir 
De beslissing waar onze toekomst van afhangt. / waarvan onze toekomst afhangt.

Il n’y a rien dont tu doives te soucier.			
Er is niets waarover je je zorgen hoeft te maken.