Différences entre versions de « Traduction du français "dont" »

De MultiGram
 
(15 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Si le [[pronom relatif]] est un '''possessif''' ("dont"), on emploie:<br>  
 
Si le [[pronom relatif]] est un '''possessif''' ("dont"), on emploie:<br>  
'''-''' '''''wiens'''''  et (plus rarement) '''''wier''''' au pluriel (pour les personnes), non suivi (contrairement au français) d'un [[article]], ou <br>
+
'''-''' '''''wiens'''''  (masculin singulier) et  '''''wier''''' (féminin singulier, masculin et féminin pluriel), non suivi (contrairement au français) d'un [[article]], ou <br>
'''-''' '''''[[Waar + préposition|waarvan, waarop etc.]]''''' + [[article]] ou [[Déterminant du nom|déterminant]] (pour les personnes et les choses) :
+
'''-''' '''''[[Waar+préposition|waarvan, waarop etc.]]''''' + [[article]] ou [[Déterminant du nom|déterminant]] (pour les personnes et les choses) :
  
 
  Ton amie '''dont''' le père siège au Parlement.
 
  Ton amie '''dont''' le père siège au Parlement.
  ''Je vriendin '''wiens''' vader in het Parlement zit.''
+
  ''Je vriendin '''wier''' vader in het Parlement zit.''
  ''Je vriendin '''waarvan de''' vader in het Parlement zit.''
+
  ''Je vriendin '''van wie/waarvan''' vader in het Parlement zit.''
 
   
 
   
 
  Les réfugiés '''dont''' le bateau a sombré.
 
  Les réfugiés '''dont''' le bateau a sombré.
  ''De vluchtelingen '''wiens / wier''' boot gezonken is.''
+
  ''De vluchtelingen '''wier''' boot gezonken is.''
  ''De vluchtelingen '''waarvan''' de boot gezonken is.''
+
  ''De vluchtelingen '''van wie/waarvan''' de boot gezonken is.''
 
   
 
   
  L'usine '''dont''' la cheminée s'est effondrée.
+
L'usine '''dont''' la cheminée s'est effondrée.
  ''De fabriek '''waarvan de''' schoorsteen is ingestort.''
+
  ''De fabriek '''waarvan de/waarvan''' schoorsteen is ingestort.''
  
  Le fermier '''dont''' la / une ferme a brûlé.
+
  Le fermier '''dont''' la ferme a brûlé.
  ''De boer '''waarvan''' de / een hoeve is afgebrand''.
+
''De boer '''wiens''' hoeve is afgebrand.''
 +
 +
Le fermier '''dont''' une ferme a brûlé.
 +
  ''De boer '''van wie/waarvan''' een hoeve is afgebrand''.
 
   
 
   
 
  L'étudiant '''dont certains travaux''' ont gagné un prix.
 
  L'étudiant '''dont certains travaux''' ont gagné un prix.
  ''De student '''waarvan''' sommige werken een prijs hebben gewonnen.''  
+
  ''De student '''van wie/waarvan''' sommige werken een prijs hebben gewonnen.''
 +
''De student '''wiens''' werken een prijs hebben gewonnen.''
  
Notez que le '''''dont''''' français ne se traduit par '''''wiens''''' que lorsqu’il s’agit d’un cas  possessif :
+
Notez que le '''''dont''''' français ne se traduit par '''''wiens''''' que lorsqu'il s'agit d'un cas  [[Possession|possessif]].  Dans d'autres cas, on emploie [[Waar+préposition|Waar + préposition]] :
  
  L’homme '''dont / de qui''' nous parlions hier.  
+
  L'homme '''dont / de qui''' nous parlions hier.  
 
  ''De man of '''over wie / waarover''' we het gisteren hadden.''
 
  ''De man of '''over wie / waarover''' we het gisteren hadden.''
 
   
 
   
Ligne 28 : Ligne 32 :
 
  ''De beslissing '''waar''' onze toekomst '''van''' afhangt. / '''waarvan''' onze toekomst afhangt.''
 
  ''De beslissing '''waar''' onze toekomst '''van''' afhangt. / '''waarvan''' onze toekomst afhangt.''
 
   
 
   
  Il n’y a rien '''dont''' tu doives te soucier.
+
La fille '''dont''' il était amoureux.
 +
''Het meisje '''waarop''' hij verliefd was.''
 +
 +
  Il n'y a rien '''dont''' tu doives te soucier.
 
  ''Er is niets '''waarover''' je je zorgen hoeft te maken.''
 
  ''Er is niets '''waarover''' je je zorgen hoeft te maken.''
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
  
[[de:Traduction_du_français_"dont"]]
+
 
 
[[en:Traduction_du_français_"dont"]]
 
[[en:Traduction_du_français_"dont"]]
[[es:Traduction_du_français_"dont"]]
 
[[it:Traduction_du_français_"dont"]]
 

Version actuelle datée du 2 mai 2016 à 13:59

Si le pronom relatif est un possessif ("dont"), on emploie:
- wiens (masculin singulier) et wier (féminin singulier, masculin et féminin pluriel), non suivi (contrairement au français) d'un article, ou
- waarvan, waarop etc. + article ou déterminant (pour les personnes et les choses) :

Ton amie dont le père siège au Parlement.
Je vriendin wier vader in het Parlement zit.
Je vriendin van wie/waarvan vader in het Parlement zit.

Les réfugiés dont le bateau a sombré.
De vluchtelingen wier boot gezonken is.
De vluchtelingen van wie/waarvan de boot gezonken is.

L'usine dont la cheminée s'est effondrée.
De fabriek waarvan de/waarvan schoorsteen is ingestort.
Le fermier dont la ferme a brûlé.
De boer wiens hoeve is afgebrand.

Le fermier dont une ferme a brûlé.
De boer van wie/waarvan een hoeve is afgebrand.

L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix.
De student van wie/waarvan sommige werken een prijs hebben gewonnen. 
De student wiens werken een prijs hebben gewonnen.

Notez que le dont français ne se traduit par wiens que lorsqu'il s'agit d'un cas possessif. Dans d'autres cas, on emploie Waar + préposition :

L'homme dont / de qui nous parlions hier. 
De man of over wie / waarover we het gisteren hadden.

La décision dont dépend notre avenir 
De beslissing waar onze toekomst van afhangt. / waarvan onze toekomst afhangt.

La fille dont il était amoureux.
Het meisje waarop hij verliefd was.

Il n'y a rien dont tu doives te soucier.			
Er is niets waarover je je zorgen hoeft te maken.