Différences entre versions de « Liggen et leggen »

De MultiGram
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
  ''Waar zal ik de kinderen te slapen '''leggen''' ?''
 
  ''Waar zal ik de kinderen te slapen '''leggen''' ?''
 
  Où veux-tu que je couche les enfants pour dormir ?
 
  Où veux-tu que je couche les enfants pour dormir ?
 +
 +
'''''Leg''' je badhanddoek liefst niet op die gloeiende kachel.''
 +
De préférence, ne dépose pas ta serviette de bain sur ce poële brûlant.
 
   
 
   
 
  ''Hij '''legde''' zijn revolver op de tafel.''
 
  ''Hij '''legde''' zijn revolver op de tafel.''

Version du 14 août 2014 à 15:55

Il convient de ne pas confondre ces deux verbes.

Liggen

Liggen est un verbe intransitif et irrégulier ("liggen, lag, gelegen") qui signifie "être couché", "se trouver en position couchée".

Hij ligt al een tijdje in het ziekenhuis.
Ça fait déjà un bout de temps qu'il est hospitalisé.

Ze lagen samen in het hooi.
Ils étaient couchés ensemble dans le foin.

Waar ligt mijn schrift ?
Où se trouve mon cahier ? 

Je hebt nu al lang genoeg in bed gelegen.  Sta nu eens op en doe iets nuttigs.
Tu es resté au lit assez longtemps.  Lève-toi maintenant et fais quelque chose d'utile.

Leggen

Leggen est un verbe transitif et régulier ("leggen, legde, gelegd"), qui signifie "coucher" au sens de "déposer en position couchée".

Waar zal ik de kinderen te slapen leggen ?
Où veux-tu que je couche les enfants pour dormir ?

Leg je badhanddoek liefst niet op die gloeiende kachel.
De préférence, ne dépose pas ta serviette de bain sur ce poële brûlant.

Hij legde zijn revolver op de tafel.
Il posa son révolver sur la table.

De kip heeft een ei gelegd.
La poule a pondu un œuf.