Impersonnel

De MultiGram
Révision datée du 30 avril 2015 à 19:23 par Jpvannop (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

D'une façon générale, le passif a des consonances plus impersonnelles, et de ce fait convient mieux aux communications formelles et officielles, notamment aux communications scientifiques : le sujet dont on parle est plus important que l'agent lorsque la portée de l'affirmation est universelle.

De methode werd succesvol getest.
La méthode a été testée avec succès.

In dit artikel wordt bewezen dat...
Dans cet article la preuve est apportée que...

Verwacht wordt dat de patiënt snel zal herstellen.
On s'attend à ce que que le patient se rétablisse bientôt.

Er kan worden vastgesteld dat...
On peut constater que...

En outre le néerlandais utilise fréquemment des constructions impersonnelles (passif impersonnel), notamment si le complément d'objet de la voix active, qui devient le sujet de la voix passive, est indéterminé ou moins important. Le sujet de la phrase passive est er dans ces constructions impersonnelles. C'est une des façons de traduire le français on.

Ze klopten aan de deur.
=> Er werd aan de deur geklopt.
On frappa à la porte.

Men vertelde dat hij dood was.
=> Er werd verteld dat hij dood was.
On raconta qu'il était mort.

Ze beweren dat hij niet van meisjes houdt.
=> Er wordt beweerd dat hij niet van meisjes houdt.
On prétend qu'il n'aime pas les filles.

Note : on peut aussi se traduire par des pronoms/mots impersonnels.

Men kan zijn familie toch niet zomaar laten stikken.
On ne peut quand même pas laisser crever sa famille.

Ik zou willen dat iemand we vertelde wat er aan de hand is.
J'aimerais bien qu'on me dise ce qui se passe.

Voir aussi :