Wel
De MultiGram
Révision datée du 18 novembre 2014 à 21:20 par Jpvannop (discussion | contributions)
Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wèl"), qui a une valeur contradictoire :
Ik zal het wel doen. Ne t'en fais pas, je le ferai. Ik weet het wel. Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas. Zij houdt niet van bier ; maar ik wèl. Elle n'aime pas la bière. Moi, si. Ik zal het wèl doen ! Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:
Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.) She doesn’t like beer,but I well. => She doesn’t like beer, but I do. Dat weet ik wel. (= Je le sais bien). I knowit well.